Test de traduction
Thread poster: Helga Lemiere

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 17:08
Member (2009)
German to French
Jan 9, 2010

Bonjour,

Quand on réalise de tests de traduction et lors de la traduction on hésite sur l'emploi des mots et qu'on trouve que plusieurs possibilités pourraient convenir, est-il conseillé de laisser le choix à la personne qui valide ces tests, ou est-il préférable de ne laiser qu'une version?
Merci pour vos conseils!


Direct link Reply with quote
 

Aurélie Charvet  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
Situation réelle Jan 9, 2010

Bonjour Helga,

Pour moi, un test de traduction sert tout d'abord à tester vos compétences dans une situation réelle de prestation de services de traduction.

Si vous travaillez pour une agence (ou pour un client direct), vous n'allez pas leur laisser une double version de ce qui pourrait être correct car il faut que la traduction puisse être utilisée telle quelle.
Par contre, s'il existe un doute (pertinent) sur une partie du texte source, pourquoi ne pas le signaler dans le mail de livraison et soit expliquer votre cheminement, soit demander une clarification (si vous pensez notamment qu'il y a une erreur dans la source) ?

En tout cas c'est mon point de vue sur la question.


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
Une version Jan 9, 2010

Un test de traduction, c'est comme une vraie traduction : on doit faire des choix. En situation réelle, on peut éventuellement solliciter l'avis de l'agence ou du client final. Pou un test ce n'est guère possible, mais on peut très bien joindre une note explicative pour souligner le problème et expliquer ses choix. Certains clients prévoient sciemment des tests présentant quelques difficultés, mais il m'est arrivé aussi de recevoir des tests ne respectant pas des normes minimales de qualité : dans ce cas, je pense qu'on peut exprimer des réserves quant au texte reçu.
Pour l'anecdote, dans une situation de ce type, le client m'a expliqué que la conception du document anglais servant de base au test avait été externalisée en Inde !


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
décision Jan 9, 2010

A mon avis, pas question de donner plusieurs "solutions". Il faut décider ce qui convient le mieux.


Bon courage!


Direct link Reply with quote
 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 17:08
Member (2009)
German to French
TOPIC STARTER
Merci à vout toutes Jan 9, 2010

J'avais un réel doute! Je vais suivre vos conseils!

Direct link Reply with quote
 

Jessie Nelson  Identity Verified
United States
Local time: 11:08
French to English
Two good answers Jan 10, 2010

Hello

I can understand your quandry.

I have just translated from French to English a Memorandum of Agreement concerning an indemnification.
I was puzzled as to whether the name of the French insurance company, MFA, should remain as is, or if I should translate to Mutual Fraternal Insurance Company, and use those initials. MFIC would mean nothing to an English speaking reader, so I decided to leave as MFA, and insert an asterisk and insert a brief mention at the bottom
that MFA was indeed a French insurer.

Jessie Nelson RN
French/English Medical Translator


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 16:08
Member (2008)
English to French
+ ...
Il faut choisir Jan 10, 2010

En situation réelle on doit toujours faire des choix, dans un test aussi! Vous devez choisir ce qui convient le mieux pour le test d'après son contexte et vos recherches...Si toutefois un doute raisonnable persiste il suffit de faire un choix et de signaler qu'une partie du texte prête à confusion...

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 16:08
Member (2007)
English
+ ...
Souvent une manque de contexte Jan 10, 2010

bohy wrote:
Un test de traduction, c'est comme une vraie traduction : on doit faire des choix. En situation réelle, on peut éventuellement solliciter l'avis de l'agence ou du client final. Pou un test ce n'est guère possible, mais on peut très bien joindre une note explicative pour souligner le problème et expliquer ses choix.


L'idéal serait de le traduire comme une vraie traduction. Mais, dans un vrai texte il y a beaucoup de contexte - souvent il y en a très peu dans un test.

Je me souviens d'un test dans le domaine de la viticulture qui n'était qu'une liste de termes techniques. J'ai donné les termes employés dans ma région (Languedoc-Roussillon) et on m'a dit que je ne connaissais pas les bons termes à utiliser pour la taille etc - pour un vignoble en Bourgogne où les techniques employées (et donc le jargon) sont très différentes.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test de traduction

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search