Test de traduction Thread poster: Helga Lemiere
|
Bonjour, Quand on réalise de tests de traduction et lors de la traduction on hésite sur l'emploi des mots et qu'on trouve que plusieurs possibilités pourraient convenir, est-il conseillé de laisser le choix à la personne qui valide ces tests, ou est-il préférable de ne laiser qu'une version? Merci pour vos conseils! | | | Situation réelle | Jan 9, 2010 |
Bonjour Helga, Pour moi, un test de traduction sert tout d'abord à tester vos compétences dans une situation réelle de prestation de services de traduction. Si vous travaillez pour une agence (ou pour un client direct), vous n'allez pas leur laisser une double version de ce qui pourrait être correct car il faut que la traduction puisse être utilisée telle quelle. Par contre, s'il existe un doute (pertinent) sur une partie du texte source, pourquoi ne pas le ... See more Bonjour Helga, Pour moi, un test de traduction sert tout d'abord à tester vos compétences dans une situation réelle de prestation de services de traduction. Si vous travaillez pour une agence (ou pour un client direct), vous n'allez pas leur laisser une double version de ce qui pourrait être correct car il faut que la traduction puisse être utilisée telle quelle. Par contre, s'il existe un doute (pertinent) sur une partie du texte source, pourquoi ne pas le signaler dans le mail de livraison et soit expliquer votre cheminement, soit demander une clarification (si vous pensez notamment qu'il y a une erreur dans la source) ? En tout cas c'est mon point de vue sur la question. ▲ Collapse | | | Anne Bohy France Local time: 19:06 English to French
Un test de traduction, c'est comme une vraie traduction : on doit faire des choix. En situation réelle, on peut éventuellement solliciter l'avis de l'agence ou du client final. Pou un test ce n'est guère possible, mais on peut très bien joindre une note explicative pour souligner le problème et expliquer ses choix. Certains clients prévoient sciemment des tests présentant quelques difficultés, mais il m'est arrivé aussi de recevoir des tests ne respectant pas des normes minimales de qua... See more Un test de traduction, c'est comme une vraie traduction : on doit faire des choix. En situation réelle, on peut éventuellement solliciter l'avis de l'agence ou du client final. Pou un test ce n'est guère possible, mais on peut très bien joindre une note explicative pour souligner le problème et expliquer ses choix. Certains clients prévoient sciemment des tests présentant quelques difficultés, mais il m'est arrivé aussi de recevoir des tests ne respectant pas des normes minimales de qualité : dans ce cas, je pense qu'on peut exprimer des réserves quant au texte reçu. Pour l'anecdote, dans une situation de ce type, le client m'a expliqué que la conception du document anglais servant de base au test avait été externalisée en Inde ! ▲ Collapse | | | Danièle Horta France Local time: 19:06 Portuguese to French + ...
A mon avis, pas question de donner plusieurs "solutions". Il faut décider ce qui convient le mieux. Bon courage! | |
|
|
Helga Lemiere France Local time: 19:06 German to French TOPIC STARTER Merci à vout toutes | Jan 9, 2010 |
J'avais un réel doute! Je vais suivre vos conseils! | | | Two good answers | Jan 10, 2010 |
Hello I can understand your quandry. I have just translated from French to English a Memorandum of Agreement concerning an indemnification. I was puzzled as to whether the name of the French insurance company, MFA, should remain as is, or if I should translate to Mutual Fraternal Insurance Company, and use those initials. MFIC would mean nothing to an English speaking reader, so I decided to leave as MFA, and insert an asterisk and insert a brief mention at the bo... See more Hello I can understand your quandry. I have just translated from French to English a Memorandum of Agreement concerning an indemnification. I was puzzled as to whether the name of the French insurance company, MFA, should remain as is, or if I should translate to Mutual Fraternal Insurance Company, and use those initials. MFIC would mean nothing to an English speaking reader, so I decided to leave as MFA, and insert an asterisk and insert a brief mention at the bottom that MFA was indeed a French insurer. Jessie Nelson RN French/English Medical Translator ▲ Collapse | | | Il faut choisir | Jan 10, 2010 |
En situation réelle on doit toujours faire des choix, dans un test aussi! Vous devez choisir ce qui convient le mieux pour le test d'après son contexte et vos recherches...Si toutefois un doute raisonnable persiste il suffit de faire un choix et de signaler qu'une partie du texte prête à confusion... | | | Sheila Wilson Spain Local time: 18:06 Member (2007) English + ... Souvent une manque de contexte | Jan 10, 2010 |
bohy wrote: Un test de traduction, c'est comme une vraie traduction : on doit faire des choix. En situation réelle, on peut éventuellement solliciter l'avis de l'agence ou du client final. Pou un test ce n'est guère possible, mais on peut très bien joindre une note explicative pour souligner le problème et expliquer ses choix. L'idéal serait de le traduire comme une vraie traduction. Mais, dans un vrai texte il y a beaucoup de contexte - souvent il y en a très peu dans un test. Je me souviens d'un test dans le domaine de la viticulture qui n'était qu'une liste de termes techniques. J'ai donné les termes employés dans ma région (Languedoc-Roussillon) et on m'a dit que je ne connaissais pas les bons termes à utiliser pour la taille etc - pour un vignoble en Bourgogne où les techniques employées (et donc le jargon) sont très différentes. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Test de traduction Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |