Tests
Thread poster: Helga Lemiere

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 11:06
Member (2009)
German to French
Jan 13, 2010

Bonjour,

J'ai effectué un test de traduction. Durant mes recherches concernant certains termes techniques, je suis tombée sur la traduction exacte de l'extrait du texte à traduire.
Je doute de la manière dont je vais procéder

1: rendre ma traduction que j'ai faite mais leur signaler quand même que j'ai trouvé la traduction sur le site même du fabricant...essayer de prouver ma bonne fois leur disant que je n'ai pas fait de copier-coller, ce qui est vrai(mais là encore pas de moyen de le prouver)
2: rendre ma traduction et ne rien dire.
3 : leur dire que j’ai trouvé la traduction et demander un autre test ?

Merci à vous


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 11:06
French to German
+ ...
Option 3 Jan 13, 2010

Bonjour Helga,
Pour moi, ce serait l'option 3 sans hésitation.

[Edited at 2010-01-13 08:18 GMT]


 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 11:06
Member (2006)
English to French
3 Jan 13, 2010

Il n'est pas si rare de retrouver la traduction d'un test en ligne. Peut-être même que le client le fait exprès pour voir votre réaction.

Personnellement, je ne dirais rien et tenterais plutôt de réaliser une traduction encore meilleure que celle que vous avez trouvée.

Stéphanie


 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 11:06
Member (2009)
German to French
TOPIC STARTER
Ma traduction Jan 13, 2010

Au fait, j'ai réalisé ma propre traduction, sans savoir qu'il existait l'autre! Je l'ai trouvé aprés, en vérifiant des termes techniques. Evidemment j'ai comparé les deux, et les deux versions ne sont pas identiques! J'ai demandé à une amie de me relire et elle me disait que mon travail est très bien. Volà, c'est pour ça que j'hésite.

 

FredP
Local time: 11:06
German to French
+ ...
Etre sincère Jan 13, 2010

Je ne me poserais pas de trop de questions, d’autant que ce test n’est peut-être même pas payé. Je dirais que j’ai effectué que la traduction et qu’à la fin j’ai trouvé un texte identique en ligne (et c’est ce qui s’est effectivement passé).

Vous prouvez que :
1) vous savez traduire ce type de texte (peut-être mieux que le texte original)
2) vous êtes sincère et honnête
3) vous faites consciencieusement vos recherches (et Dieu sait comme c’est important!)

En tout cas, je ne serais pas dupe, la personne qui a donné ce test doit pertinemment savoir que sa traduction est disponible sur Internet... Ou alors, elle est un peu légère !

Fred.


 

Aurélie Charvet  Identity Verified
France
Local time: 11:06
English to French
+ ...
Option 1 Jan 13, 2010

Je crois que dans ton cas je le signalerais à l'agence, en leur envoyant un lien vers la version en ligne pour qu'ils puissent comparer avec ta traduction et voir que ce n'est pas un copier-coller.

Dans tous les cas il y a des chances qu'ils te soient reconnaissants de le leur signaler car on peut imaginer combien de tests rendus ont été faussés jusqu'à présent (même si tous les candidats ne sont pas forcément tombés sur la traduction en ligne).

Et puis tu peux proposer de refaire un autre test pour prouver ta bonne foi...


 

tLcnet
Thailand
Local time: 16:06
German to French
d'accord avec Aurélie Jan 13, 2010

rendre ta traduction (évidemment meilleure que celle existante) en envoyant le lien,
spécifier que tu t'en es apercue après avoir terminé la tienne et annoncer que tu serais prête à faire un autre test


 

Adrien Esparron
Local time: 11:06
Member (2007)
German to French
+ ...
Transparence oblige Jan 13, 2010

Bonjour Helga,

Je pense que tu te poses d'inutiles questions ou scrupules. Il me semble évident que l'émetteur du test est au courant d'une version publiée sur le Web ? Ce serait critique autrement. Donc, tu es au courant, tu fais ta propre trad qui est certainement bien meilleure et tu dis que tu es au courant (preuve que tu as bossé sur cette trad en faisant notamment des recherches). Si ton interlocuteur n'est pas autiste (mais il y en a beaucoup cependant), il ne pourra que t'être gré de cette attitude limpide.

Il va de soi que les différences doivent être telles qu'il ne peut s'agir de copier-coller.


 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 11:06
Member (2007)
German to French
+ ...
3 Jan 13, 2010

D'accord avec Stéphanie. Si tu as fait ta propre traduction, qu'elle est différente et apparemment meilleure, c'est parfait.

Pour l'anecdote, j'ai récemment relu une série de tests pour un client qui avait pris un extrait d'un texte dont la traduction est disponible sur Internet. Sur une quinzaine de tests, un seul petit malin avait fait un copier-coller parfait de la traduction existante (bien entendu, il n'a même pas été noté). Les autres ont tous fourni leur propre version.

On trouve aussi par exemple beaucoup de Kudoz sur les tests que donne un grand groupe de traduction. Ce type de cas est effectivement assez courant.


 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 11:06
Member (2009)
German to French
TOPIC STARTER
Merci! Jan 13, 2010

Merci à vous toutes et tous!

J'ai décidé d'opter pour la sincérité, bien que je risque de la payer cher. Peu n'importe. C'est dans ma nature d'être sincère.
Etant donné, que le site ou j'ai trouvé la traduction est le site d'un des clients de l'agence de traduction, je suis persuadé que la personne, qui m'a envoyé le test l'a fait en toute connaissance de cause.
J’envois donc ma propre traduction, leur signalera que la traduction est consultable sur un site, dont je vais indiquer le lien, puis je verrais bien leur réaction.

Merci à vous toutes et tous!


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 11:06
French to German
+ ...
Mouais ! Jan 13, 2010

Au final, et d'après les réactions, ce genre de test relève plus de la psychologie appliquée aux RH que de la traduction pure. Sans commentaire... à part l'option 4 : signaler qu'on a trouvé la traduction sur Internet et demander si l'on doit néanmoins envoyer le travail qu'on vient de faireicon_wink.gif.

[Edited at 2010-01-13 14:11 GMT]


 

Anne Carnot  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:06
Member (2009)
English to French
Déjà vu... Jan 13, 2010

Pour info, j'ai effectué un test pour une agence il y a quelques mois, deux textes courts, et pour l'un d'eux, la traduction était effectivement disponible sur le Net. J'ai envoyé ma propre traduction avec le lien vers la traduction déjà disponible. Visiblement, l'agence était au courant, et cela ne leur a apparemment pas posé de problèmes puisqu'ils m'ont envoyé du travail par la suite... donc à ta place, je ne m'en ferai pas trop !icon_wink.gif

 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 11:06
Member (2009)
German to French
TOPIC STARTER
A vous tous! Jan 14, 2010

icon_biggrin.gif

Test réussi, premier projet en vue. Mon contact n'a pas évoqué 'l'incident', je deduit qu'elle le savait.

Helga


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tests

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search