Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Projet en développement : ProZ.com Local
Thread poster: Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
English to French
+ ...
Jan 20, 2010

Bonjour à tous,

Nous sommes actuellement en train de développer une section sur ProZ.com dont le but est d'offrir à chaque pays du site un espace dédié. L'objectif est d'offrir un aperçu complet du marché de la traduction local, pays par pays.

Chaque page devrait contenir certaines choses comme une carte interactive pour voir les différentes concentrations de membres, lister les associations professionnelles, universités, membres, entreprises et autres informations relatives au pays en question.

Imaginez que quelqu'un cherche des informations sur "la traduction en France". Qu'est-ce que cette personne a besoin de savoir ? Quelles informations sont intéressantes et doivent y figurer ? Comment s'installer comme traducteur dans ce pays, quelles sont les spécificités locales à connaître ? En d'autres termes, d'après vous, qu'est ce qui est utile et doit figurer sur cette page ?

Voici le lien : http://www.proz.com/local/france/translation

Des articles sur la traduction en France, des ressources extérieures, etc. seront ajoutés, mais tous vos commentaires, ajouts et suggestions sont les bienvenus afin de contribuer à rendre la page sur la traduction en France la plus complète et utile possible.

N'hésitez pas à laisser vos impressions et idées dans ce topic.

Un grand merci d'avance,

Bien cordialement,

Anne Diamantidis
Equipe ProZ.com


Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 22:07
English to French
+ ...
Pourquoi... Jan 20, 2010

... par pays et non par langue/région linguistique? Certains pays ont plusieurs langues officielles. Si les formalités en tous genres sont les mêmes pour s'installer, par exemple, les clients eux, se situent plutôt dans une zone géographique plus vaste, en ces temps de mondialisation.
Par ailleurs, nombreux sont les étudiants qui franchissent les frontières pour leurs études. Un jeune de Lille qui fait ses études à l'EII de Mons (pas très loin mais en Belgique quand même) est-il considéré comme Français ou Belge francophone?

Très belle journée!
agnes


Direct link Reply with quote
 

John Di Rico  Identity Verified
France
Local time: 22:07
Member (2006)
French to English
looks nice Jan 20, 2010

Hi Anne,

Could be very good! Just curious about the numbers on the map? doesn't look like it is plotting everyone?

Would also be good to have an events area for powwows, conferences, trainings, etc.

Good work!
John


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 22:07
French to German
+ ...
Localisation des traducteurs Jan 20, 2010

Bonjour,
C'est un problème récurrent : les villes non listées dans le système de cartes disponible via le profil prêtent à confusion.
En regardant la carte de France, on a ainsi l'impression qu'il n'y a pas de traducteurs inscrits sur ProZ.com en Moselle (département 57), ce qui est loin d'être le cas.
Y aurait-il un moyen d'affiner les cartes de façon à ce que tout le monde puisse y figurer ? Je ne dois pas être le seul dans ce cas.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour, Anne! Jan 20, 2010

Puis-je amicalement vous signaler une petite coquille dans le dernier paragraphe ? (La communauté française de ProZ.com est très active "est" variée...)

Bonne journée!

Teresa


Direct link Reply with quote
 
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est envisageable dans le futur Jan 20, 2010

Interlangue wrote:

... par pays et non par langue/région linguistique? Certains pays ont plusieurs langues officielles. Si les formalités en tous genres sont les mêmes pour s'installer, par exemple, les clients eux, se situent plutôt dans une zone géographique plus vaste, en ces temps de mondialisation.
Par ailleurs, nombreux sont les étudiants qui franchissent les frontières pour leurs études. Un jeune de Lille qui fait ses études à l'EII de Mons (pas très loin mais en Belgique quand même) est-il considéré comme Français ou Belge francophone?

Très belle journée!
agnes


Chere agnes,

Le projet n'en est qu'a ses tout premiers pas, mais une interface similaire par langues et regions linguistiques sera tout a fait envisageable dans le futur.

Merci pour votre interet et une tres belle journee a vous !
Anne


Direct link Reply with quote
 
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Events will be definitely be there Jan 20, 2010

John Di Rico wrote:

Hi Anne,

Could be very good! Just curious about the numbers on the map? doesn't look like it is plotting everyone?

Would also be good to have an events area for powwows, conferences, trainings, etc.

Good work!
John


Bonjour John

La carte ne montre a l'heure actuelle que les membres qui ont entré leur location dans leur profil et qui ont sélectionné l'option "montrer a tout le monde". Cela va être changé aujourd'hui .

Au sujet des évènements - bien sur qu'ils seront sur la page également - c'est en cours

Un grand merci pour les commentaires et n'hésitez pas a nous donner plus de suggestions, et a proposer des contenus pour améliorer la page !

Bien cordialement,
Anne


Direct link Reply with quote
 
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le systeme de la carte sera mis a jour aujourd'hui Jan 20, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

Bonjour,
C'est un problème récurrent : les villes non listées dans le système de cartes disponible via le profil prêtent à confusion.
En regardant la carte de France, on a ainsi l'impression qu'il n'y a pas de traducteurs inscrits sur ProZ.com en Moselle (département 57), ce qui est loin d'être le cas.
Y aurait-il un moyen d'affiner les cartes de façon à ce que tout le monde puisse y figurer ? Je ne dois pas être le seul dans ce cas.


Bonjour Laurent,

Tout a fait, vous avez raison de souligner ce point. Nous avons conscience du probleme et allons y travailler aujourd'hui pour changer le fonctionnement de la carte sur la page ProZ.com Local.

Je vous tiendrai au courant de la mise en place de ce changement.

En attendant, si vous avez des ressources (articles, etc.) sur la traduction en France pour nous aider avec le contenu, n´hesitez pas a me l'envoyer par mail - anne at proz.com

Un grand merci et une belle journee a tous,

Anne


Direct link Reply with quote
 
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oooops Jan 20, 2010

Teresa Borges wrote:

Puis-je amicalement vous signaler une petite coquille dans le dernier paragraphe ? (La communauté française de ProZ.com est très active "est" variée...)

Bonne journée!

Teresa


Bonjour Teresa,

Merci beaucoup d'avoir souligné la faute, elle m'avait échappée.
Bien cordialement,

Anne


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 22:07
English to French
+ ...
En français, SVP Jan 20, 2010

Anne Diamantidis wrote:

do not hesitate do leave more feedback!

Regards,
Anne


Certes, mais en français, SVP.

Je suis sûr qu'un traducteur F > A vivant en France et une francophone devraient pouvoir arriver à s'exprimer dans ce qui est la langue de ce forum.

Merci de votre compréhension.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 22:07
French to English
+ ...
huile de coude Jan 20, 2010

Bonjour,

Euh, sans vouloir froisser les auteurs du pavé d'introduction, la qualité rédactionnelle laisse à désirer AMHA

Et puis:

Professionnel, cela prend 2 "n" (plusieurs occurences)
Académie française (pas de majuscule à "f")
Société française des traducteurs (pas de majuscule à "f" ou "t"), qui n'est pas une association mais le syndicat national (et soumise aux lois relatives aux syndicats et pas aux association 1901)
"rencontrer un succès" est un calque de l'anglais
...

Un simple passage par un correcteur d'orthographe aurait pu choper ces erreurs...


Patricia


Direct link Reply with quote
 
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour les commentaires Jan 20, 2010

Patricia Lane wrote:

Bonjour,

Euh, sans vouloir froisser les auteurs du pavé d'introduction, la qualité rédactionnelle laisse à désirer AMHA

Et puis:

Professionnel, cela prend 2 "n" (plusieurs occurences)
Académie française (pas de majuscule à "f")
Société française des traducteurs (pas de majuscule à "f" ou "t"), qui n'est pas une association mais le syndicat national (et soumise aux lois relatives aux syndicats et pas aux association 1901)
"rencontrer un succès" est un calque de l'anglais
...

Un simple passage par un correcteur d'orthographe aurait pu choper ces erreurs...


Patricia


Bonjour Patricia,

Merci pour votre intervention. Nous allons corriger les fautes que vous avez soulignées.
Si vous voulez proposer une nouvelle rédaction du texte d'introduction, n'hésitez surtout pas ! Envoyez-moi vos corrections a anne at proz.com si vous le désirez.

Le projet est vraiment tout neuf - si je peux me permettre, il "sort du four", et c'est justement pour cela que l'équipe du site demande feedback et corrections aux membres. Cette page doit refléter la traduction en France - ce qui inclut la qualité rédactionnelle.

Un grand merci d'avance,

Bien cordialement,
Anne


Direct link Reply with quote
 

Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:07
Member
English to Spanish
+ ...
Très bonne initiative Jan 20, 2010

Je suis toute curieuse… Quels sont les prochains pays à suivre ?

Direct link Reply with quote
 
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Allemagne, par exemple Jan 20, 2010

Bonjour Estefania,

Le projet étant tout récent, nous avons besoin de suggestions et de contenus pour créer de nouvelles pages pour davantage de pays. Si vous êtes intéressée, n'hésitez surtout pas à nous contacter - nous travaillons actuellement entre autres sur la page consacrée à l'Allemagne.

Merci de votre intérêt et une bonne journée !

Cordialement,

Anne


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 22:07
French to Spanish
+ ...
région PACA Jan 20, 2010

Comme certains de mes confrères je trouve que la carte de France n'est pas représentative des traducteurs effectifs par région. Je me trouve à Istres (près de Marseille et d'Aix en Provence) et je ne vois personne sur cette région.

Qui aura accès à ces pages? Les clients?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Projet en développement : ProZ.com Local

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search