Arnaque : tests de traduction utilisés pour traduire un site Internet
Thread poster: ComExcel

ComExcel  Identity Verified
Local time: 07:58
English to French
+ ...
Jan 22, 2010

Bonjour,

Nous avons reçu une demande de devis de la part d'une entreprise basée dans le sud de la France concernant une traduction de 25 000 mots dans 4 langues (anglais, allemand, italien et espagnol). Cette entreprise demande des tests de traduction dans chacune des langues afin de s'assurer de la qualité de la traduction avant de s'engager.

Après avoir discuté avec différents traducteurs, il s'avère que le client a envoyé une demande de test à d'autres agences et que le fichier test n'est jamais le même. Nous pensons que ce client indésirable cherche à faire traduire son site grâce aux tests de traduction.
C'est la raison pour laquelle nous avons décidé de ne pas donner suite à la demande du client et nous vous conseillons d'en faire de même.

Si vous souhaitez connaitre le nom de cette entreprise, n'hésitez pas à me contacter.

Véronique Violante
Com'Excel


Direct link Reply with quote
 

disatexsl
Spain
Local time: 07:58
French to Spanish
+ ...
bonjour et merci par l'info Jan 24, 2010

chêre veronique,

(excuse mon mauvais français...)

je dirige un petite agence de traductions espagnole. nouys avon reçu exactement le même petition de traduction gratuite.

il s'agit des texts de apareil de beauté femenine...

j'avais placé le même post dans le proz espagnol parce que j'avias beaucoup de doubtes...

merci pour la confirmation



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arnaque : tests de traduction utilisés pour traduire un site Internet

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search