Je viens de découvrir un nouveau terme ! Thread poster: Platary (X)
| Platary (X) Local time: 06:50 German to French + ...
Écoutant tout à fait par hasard ma radio préférée dans le courant de ce samedi après midi j'entends un sismologue disant que le séisme de Haïti était prévisible et dans le dialogue avec la journaliste j'entends "recherchiste". Je n'en ai pas cru mes oreilles, mais donc, il y a... See more Écoutant tout à fait par hasard ma radio préférée dans le courant de ce samedi après midi j'entends un sismologue disant que le séisme de Haïti était prévisible et dans le dialogue avec la journaliste j'entends "recherchiste". Je n'en ai pas cru mes oreilles, mais donc, il y a même un code pro. Géant, non ? http://www.cv.com/fiches-metiers/information-communication-rome-322/ROME-32214/RECHERCHISTE.html ▲ Collapse | | | Et on dressait une liste de ces beaux nouveaux mots? | Jan 23, 2010 |
Je propose « tourismologue » et « tourismologie » Cordialement Bruno | | | Igor Kazmierski France Local time: 06:50 Member (2006) English to French + ... Français haïtien | Jan 24, 2010 |
Entendu la même émission... c'était un chercheur haïtien (encore que de ce que j'ai compris, c'était plutôt un médecin qui se pique de sismologie), et apparemment, c'est le terme local pour "chercheur". Rien à voir donc avec le recherchiste de la fiche métier, mais on en apprend tous les jours. Igor
[Edited at 2010-01-24 23:28 GMT] | | | Jean-Pierre Artigau (X) Canada Local time: 00:50 English to French + ...
|
|
serviciel, servicielle ! J'ai découvert ça hier : 47 000 résultats sur Google pour "servicielle" ! Surprise : aujourd'hui on dirait "voiture servicielle", perso j'en étais resté à "voiture de service". A moins que le sens de l'une et de l'autre expressions soit totale... See more serviciel, servicielle ! J'ai découvert ça hier : 47 000 résultats sur Google pour "servicielle" ! Surprise : aujourd'hui on dirait "voiture servicielle", perso j'en étais resté à "voiture de service". A moins que le sens de l'une et de l'autre expressions soit totalement différent : http://www.developpementdurablelejournal.com/spip.php?page=article_esd&id_article=5618 Mais quoi qu'il en soit, c'est à ce genre de détails qu'on s'aperçoit qu'on vieillit Jean-Marie ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 06:50 German to French + ... TOPIC STARTER Sur la même radio, il y a quelques minutes | Feb 12, 2010 |
À propos de la cata de l'Eurostar en décembre dernier. La société n'aurait pas wintérisé correctement ses rames. Entendu "wintériser" et "wintérisation" (je prends la responsabilité des accents pour rester frainche). Je suppose que passer en maillot de bain pour l'été après avoir quitté la doudoune on parle naturellement de summérisation ? J'en suis sûr. Cela devrait plaire à Victor Hugo.
[Modifié le 2010-02-12 10:31 GMT] | | | Jean-Pierre Artigau (X) Canada Local time: 00:50 English to French + ...
Wintériser? Au Canada on emploie couramment le verbe hivériser (préparer une maison pour l'hiver). Existe-t-il ailleurs dans la francophonie? C'est vrai que dans notre vaste pays, l'hivérisation c'est une spécialité. Par contre je n'ai jamais entendu parler d'étéisation. | | | Platary (X) Local time: 06:50 German to French + ... TOPIC STARTER Bingo, j'ai les deux au même endroit | Feb 12, 2010 |
Jean-Pierre A wrote: Wintériser? Au Canada on emploie couramment le verbe hivériser (préparer une maison pour l'hiver). Existe-t-il ailleurs dans la francophonie? Je me doutais bien qu'il y avait une vraie version québecoise de la chose (une vraie spécialité indispensable). Bon donc, la prime de la ... revient sans doute à cet article qui est l'oeuvre de quelu'un de très éclairé. Au Sénégal, hivernage (donné comme l'équivalent de wintérisation), est la saison des pluies : en été donc, grosso modo de juillet à octobre. Pluies tropicales et très fortes chaleurs. La francophonie est formidable. Oubliée la référence : http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2010/02/09/01016-20100209ARTFIG00065-eurostar-n-etait-pas-pret-a-affronter-la-neige-.php
[Modifié le 2010-02-12 14:55 GMT] | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Je viens de découvrir un nouveau terme ! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |