Je viens de découvrir un nouveau terme !
Thread poster: Platary (X)
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 06:50
German to French
+ ...
Jan 23, 2010

Écoutant tout à fait par hasard ma radio préférée dans le courant de ce samedi après midi j'entends un sismologue disant que le séisme de Haïti était prévisible et dans le dialogue avec la journaliste j'entends "recherchiste".

Je n'en ai pas cru mes oreilles, mais donc, il y a
... See more
Écoutant tout à fait par hasard ma radio préférée dans le courant de ce samedi après midi j'entends un sismologue disant que le séisme de Haïti était prévisible et dans le dialogue avec la journaliste j'entends "recherchiste".

Je n'en ai pas cru mes oreilles, mais donc, il y a même un code pro. Géant, non ?

http://www.cv.com/fiches-metiers/information-communication-rome-322/ROME-32214/RECHERCHISTE.html
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:50
English to French
+ ...
Et on dressait une liste de ces beaux nouveaux mots? Jan 23, 2010

Je propose « tourismologue » et « tourismologie »

Cordialement

Bruno



 
Igor Kazmierski
Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 06:50
Member (2006)
English to French
+ ...
Français haïtien Jan 24, 2010

Entendu la même émission... c'était un chercheur haïtien (encore que de ce que j'ai compris, c'était plutôt un médecin qui se pique de sismologie), et apparemment, c'est le terme local pour "chercheur". Rien à voir donc avec le recherchiste de la fiche métier, mais on en apprend tous les jours.


Igor

[Edited at 2010-01-24 23:28 GMT]


 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 00:50
English to French
+ ...
Rien de nouveau, recherchiste Jan 27, 2010

Au Canada, j'entends et je vois souvent le terme de recherchiste. Mais ce n'est pas un chercheur scientifique.

Voir Termium http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&srchtxt=&i=1&index=ent&page=srch-clky-fra (cliquer "clés de recherche", puis "terme français", puis taper le terme dans la fe
... See more
Au Canada, j'entends et je vois souvent le terme de recherchiste. Mais ce n'est pas un chercheur scientifique.

Voir Termium http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&srchtxt=&i=1&index=ent&page=srch-clky-fra (cliquer "clés de recherche", puis "terme français", puis taper le terme dans la fenêtre), voir également le Grand dictionnaire terminologique (de l'Office québécois de la langue française) http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/R_MotClef/index1024_1.asp (choisir langue d'interrogation français).
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 06:50
Member
Italian to French
+ ...
Autre terme Jan 27, 2010

serviciel, servicielle !

J'ai découvert ça hier : 47 000 résultats sur Google pour "servicielle" !

Surprise : aujourd'hui on dirait "voiture servicielle", perso j'en étais resté à "voiture de service". A moins que le sens de l'une et de l'autre expressions soit totale
... See more
serviciel, servicielle !

J'ai découvert ça hier : 47 000 résultats sur Google pour "servicielle" !

Surprise : aujourd'hui on dirait "voiture servicielle", perso j'en étais resté à "voiture de service". A moins que le sens de l'une et de l'autre expressions soit totalement différent : http://www.developpementdurablelejournal.com/spip.php?page=article_esd&id_article=5618

Mais quoi qu'il en soit, c'est à ce genre de détails qu'on s'aperçoit qu'on vieillit

Jean-Marie
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 06:50
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sur la même radio, il y a quelques minutes Feb 12, 2010

À propos de la cata de l'Eurostar en décembre dernier. La société n'aurait pas wintérisé correctement ses rames. Entendu "wintériser" et "wintérisation" (je prends la responsabilité des accents pour rester frainche).

Je suppose que passer en maillot de bain pour l'été après avoir quitté la doudoune on parle naturellement de summérisation ? J'en suis sûr.

Cela devrait plaire à Victor Hugo.



[Modifié le 2010-02-12 10:31 GMT]


 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 00:50
English to French
+ ...
Wintériser? Feb 12, 2010

Wintériser? Au Canada on emploie couramment le verbe hivériser (préparer une maison pour l'hiver). Existe-t-il ailleurs dans la francophonie? C'est vrai que dans notre vaste pays, l'hivérisation c'est une spécialité. Par contre je n'ai jamais entendu parler d'étéisation.

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 06:50
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bingo, j'ai les deux au même endroit Feb 12, 2010

Jean-Pierre A wrote:

Wintériser? Au Canada on emploie couramment le verbe hivériser (préparer une maison pour l'hiver). Existe-t-il ailleurs dans la francophonie?



Je me doutais bien qu'il y avait une vraie version québecoise de la chose (une vraie spécialité indispensable).

Bon donc, la prime de la ... revient sans doute à cet article qui est l'oeuvre de quelu'un de très éclairé.

Au Sénégal, hivernage (donné comme l'équivalent de wintérisation), est la saison des pluies : en été donc, grosso modo de juillet à octobre. Pluies tropicales et très fortes chaleurs.

La francophonie est formidable.

Oubliée la référence :

http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2010/02/09/01016-20100209ARTFIG00065-eurostar-n-etait-pas-pret-a-affronter-la-neige-.php

[Modifié le 2010-02-12 14:55 GMT]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 06:50
Member
Italian to French
+ ...
Hivérisation Feb 12, 2010

Terme consacré par le Larousse !


Préparation d'un matériel ou d'un équipement pour lui permettre de fonctionner dans des conditions hivernales.


http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/hivérisation/40109


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je viens de découvrir un nouveau terme !






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »