Je viens de découvrir un nouveau terme !
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 05:42
Member (2007)
German to French
+ ...
Jan 23, 2010

Écoutant tout à fait par hasard ma radio préférée dans le courant de ce samedi après midi j'entends un sismologue disant que le séisme de Haïti était prévisible et dans le dialogue avec la journaliste j'entends "recherchiste".

Je n'en ai pas cru mes oreilles, mais donc, il y a même un code pro. Géant, non ?

http://www.cv.com/fiches-metiers/information-communication-rome-322/ROME-32214/RECHERCHISTE.html


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:42
English to French
+ ...
Et on dressait une liste de ces beaux nouveaux mots? Jan 23, 2010

Je propose « tourismologue » et « tourismologie »

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 05:42
Member (2006)
English to French
+ ...
Français haïtien Jan 24, 2010

Entendu la même émission... c'était un chercheur haïtien (encore que de ce que j'ai compris, c'était plutôt un médecin qui se pique de sismologie), et apparemment, c'est le terme local pour "chercheur". Rien à voir donc avec le recherchiste de la fiche métier, mais on en apprend tous les jours.


Igor

[Edited at 2010-01-24 23:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 23:42
English to French
+ ...
Rien de nouveau, recherchiste Jan 27, 2010

Au Canada, j'entends et je vois souvent le terme de recherchiste. Mais ce n'est pas un chercheur scientifique.

Voir Termium http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&srchtxt=&i=1&index=ent&page=srch-clky-fra (cliquer "clés de recherche", puis "terme français", puis taper le terme dans la fenêtre), voir également le Grand dictionnaire terminologique (de l'Office québécois de la langue française) http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/R_MotClef/index1024_1.asp (choisir langue d'interrogation français).


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 05:42
Member
Italian to French
+ ...
Autre terme Jan 27, 2010

serviciel, servicielle !

J'ai découvert ça hier : 47 000 résultats sur Google pour "servicielle" !

Surprise : aujourd'hui on dirait "voiture servicielle", perso j'en étais resté à "voiture de service". A moins que le sens de l'une et de l'autre expressions soit totalement différent : http://www.developpementdurablelejournal.com/spip.php?page=article_esd&id_article=5618

Mais quoi qu'il en soit, c'est à ce genre de détails qu'on s'aperçoit qu'on vieillit

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:42
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sur la même radio, il y a quelques minutes Feb 12, 2010

À propos de la cata de l'Eurostar en décembre dernier. La société n'aurait pas wintérisé correctement ses rames. Entendu "wintériser" et "wintérisation" (je prends la responsabilité des accents pour rester frainche).

Je suppose que passer en maillot de bain pour l'été après avoir quitté la doudoune on parle naturellement de summérisation ? J'en suis sûr.

Cela devrait plaire à Victor Hugo.



[Modifié le 2010-02-12 10:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 23:42
English to French
+ ...
Wintériser? Feb 12, 2010

Wintériser? Au Canada on emploie couramment le verbe hivériser (préparer une maison pour l'hiver). Existe-t-il ailleurs dans la francophonie? C'est vrai que dans notre vaste pays, l'hivérisation c'est une spécialité. Par contre je n'ai jamais entendu parler d'étéisation.

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:42
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bingo, j'ai les deux au même endroit Feb 12, 2010

Jean-Pierre A wrote:

Wintériser? Au Canada on emploie couramment le verbe hivériser (préparer une maison pour l'hiver). Existe-t-il ailleurs dans la francophonie?



Je me doutais bien qu'il y avait une vraie version québecoise de la chose (une vraie spécialité indispensable).

Bon donc, la prime de la ... revient sans doute à cet article qui est l'oeuvre de quelu'un de très éclairé.

Au Sénégal, hivernage (donné comme l'équivalent de wintérisation), est la saison des pluies : en été donc, grosso modo de juillet à octobre. Pluies tropicales et très fortes chaleurs.

La francophonie est formidable.

Oubliée la référence :

http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2010/02/09/01016-20100209ARTFIG00065-eurostar-n-etait-pas-pret-a-affronter-la-neige-.php

[Modifié le 2010-02-12 14:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 05:42
Member
Italian to French
+ ...
Hivérisation Feb 12, 2010

Terme consacré par le Larousse !


Préparation d'un matériel ou d'un équipement pour lui permettre de fonctionner dans des conditions hivernales.


http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/hivérisation/40109


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je viens de découvrir un nouveau terme !

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search