PĂȘche et melon ne sont pas que des fruits!
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:23
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Nov 8, 2003

Eh non. C'est aussi des couleurs!

Pour ceux d'entre vous qui seriez surpris de l'entendre dire(je pense surtout à ces hommes pour qui 7 noms de couleurs ça suffit)voilà un joli dictionnaire des couleurs:

http://pourpre.com/chroma/dica.php

Bon week-end!

[Edited at 2003-11-08 09:38]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:23
English to French
+ ...
Ah, les goûts et les couleurs ! Nov 8, 2003

Merci Patricia

Un site trÚs haut en couleur, j'étais tombé dessus en cherchant bleu cobalt pour une collÚgue.

Et pour les hommes qui "mettent" plus de sept couleurs - trĂšs drĂŽle Patricia - il est bon de savoir les accorder... pour ne pas avoir l'air tarte ou "sort-bĂȘte" - juste un rappel.

Bon week-end

JL

COULEUR (adjectifs et noms de). Forme. S'accordent en genre et en nombre les adjectifs proprement dits : vert, bleu, rouge, etc.

(NDT : si les mecs mettent invariablement ces couleurs (bleu, noir, vert, gris, rouge (pour les jours de folie sĂ»rement), ce sont les autres qui sont invariables ; alors mĂȘme pour arriver Ă  sept couleurs on est "marron".


Sont invariables. 1. Ces mĂȘmes adjectifs quand ils sont associĂ©s Ă  un autre adjectif ou Ă  un substantif qui les nuance. On Ă©crit ainsi : des robes rouges mais des robes rouge sombre. Des maisons bleues, mais des maisons bleu-vert. Sous les arcades rouge sombre des aqueducs minĂ©s, fleurissaient des amandiers blancs (R. Rolland). Deux jolis chevaux alezan clair (J. Romains). Une teinturerie noire avec des rideaux rouge sang (Sartre). Une sorte de chemise de soie vert pomme (Gide). Des uniformes bleu horizon. Les yeux d'HĂ©lĂšne sont bleu foncĂ©, comme le foulard qu'elle porte sur la tĂȘte (Vailland). 2. Les noms de choses employĂ©s par ellipse comme adjectifs de couleur. On Ă©crit ainsi : des vĂȘtements kaki, des yeux marron, des chapeaux orange. Voici une liste des principaux d'entre eux :

abricot, acajou, amarante, amĂ©thyste, anthracite, arc-en-ciel, ardoise, argent, aubergine, auburn, azur, bistre, brique, bronze, caca d'oie, cafĂ©-au-lait, caramel, carmin, cerise, chair, chamois, champagne, chocolat, citron, cobalt, coquelicot, corail, crĂšme, crevette, cuivre, cul-de-bouteille, cyclamen, Ă©bĂšne, Ă©meraude, feuille-morte, filasse, framboise, garance, gorge-de-pigeon, grenat, havane, indigo, ivoire, jade, jonquille, kaki, lavande, lie-de-vin, marron, mastic, moutarde, nacre, noisette, ocre, olive, or, orange, outremer, paille, pastel, perle, pervenche, pĂ©trole, pie, pistache, poivre et sel, pomme, prune, rĂ©sĂ©da, rouille, sable, safran, sang, saphir, saumon, sĂ©pia, serin, soufre, souris, tabac, tango, terre de Sienne, tĂȘte-de-nĂšgre, thĂ©, tilleul, topaze, turquoise, vermillon, vert-de-gris, zinc.


Font exception quelques termes assimilés par l'usage à de véritables adjectifs de couleur, et qui font donc l'accord. Ce sont écarlate, fauve, incarnat, mauve, pourpre et rose. On écrit : des feuillages fauves, une chemise incarnate , etc.


Le trait d'union lie deux termes de couleur : bleu-noir, gris-bleu, etc. Mais on écrira sans trait d'union un terme de couleur associé à un terme initialement étranger aux noms de couleur : bleu roi (pour bleu de roi ), gris perle (pour gris comme une perle),bleu nuit (pour bleu de nuit ), etc.

On Ă©crit : des chiens noir et blanc (chacun d'entre eux Ă©tant ici Ă  la fois noir et blanc), des Ă©cussons noir et feu, des lambris noir et or, des drapeaux bleu, blanc, rouge, etc.


en couleur ou en couleurs. Le choix du singulier ou du pluriel est affaire d'apprĂ©ciation selon la nuance de sens : « prĂ©sentant de la couleur » ou « des couleurs ». On Ă©crit ainsi : une photographie, un film, un album en couleurs, avoir de bonnes couleurs, perdre ses couleurs, etc., mais des vĂȘtements de couleur, haut en couleur (au pluriel : hauts en couleur), changer de couleur, prendre couleur, etc.


couleur de. Emploi. AprÚs un substantif, couleur est construit avec ou sans de. Elle le salua d'une moue mutine de ses lÚvres couleur de cerise à l'eau-de-vie (P.-J. Toulet). Des empreintes couleur de neige sale (Colette). Il regarda avec satisfaction un petit café à un étage, couleur potiron (Sartre). Le mot couleur est ici invariable.


sous couleur de. Emploi et sens. Couleur a ici le sens de « prétexte, mauvaise raison ». Il avança la main sous couleur de les ramasser (Sartre).

autre ref avec nuances
http://www.langue-fr.net/index/C/couleurs-accord.htm

]

[Edited at 2003-11-09 17:50]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Vous me faites penser... Nov 9, 2003

JLDSF wrote:
Et pour les hommes qui "mettent" plus de sept couleurs - trĂšs drĂŽle Patricia - il est bon de savoir les accorder... pour ne pas avoir l'air tarte ou "sort-bĂȘte" - juste un rappel.


C'est Ă  propos de couleurs mais un peu hors sujet.

Pour ma licence, en 87, j'ai dĂ» passer un examen oral qui Ă©tait un commentaire de document inconnu. Je suis tombĂ©e sur une pub, et le personnage portait des vĂȘtements verts et violets. C'Ă©tait une toute nouvelle tendance, des couleurs Ă  la mode, mais pas encore trop courantes. Le prof qui m'interrogeait (que je connaissais), portait des lunettes dont la monture Ă©tait verte ou violette, et le polo de l'autre couleur. Et je fais mon commentaire de pub, et il me demande d'approfondir l'interprĂ©tation des couleurs...Je me disais que je savais ce qu'il voulait entendre, mais que je n'avais pas envie de le dire...Mais je le lui ai dit.

Je lui ai dit que c'était un mariage osé, innovateur, créatif, qui évoquait la jeunesse (parce qu'évidemment, le personnage était jeune, mais le prof non), tonique, original...Parce que le paradoxe était que c'était effectivement quelque chose qu'on n'avait jamais vu auparavant, mais qui, comme c'était la nouvelle mode, perdait toute son originalité.
Enfin, je voyais le prof grandir sur sa chaise, il Ă©tait de mieux en mieux dans ses baskets et j'ai eu une trĂšs bonne note.

[Edited at 2003-11-09 09:48]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:23
English to French
+ ...
De toutes les couleurs Nov 9, 2003

Claudia Iglesias wrote:


c'était ... osé, innovateur, créatif, qui évoquait la jeunesse (parce qu'évidemment, le personnage était jeune, mais le prof non), tonique, original...
...je voyais le prof grandir sur sa chaise, il Ă©tait de mieux en mieux dans ses baskets et j'ai eu une trĂšs bonne note.


A propos d'osé...tu me fais penser

J'ai craint le pire et que tu allais nous dire qu'il grandissait sous son bureau pas sur sa chaise....
Mais c'eut été déplacé

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PĂȘche et melon ne sont pas que des fruits!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search