Changer de situation
Thread poster: xxxFlorence_G
xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 13:09
English to French
+ ...
Jan 29, 2010

Bonjour à tous,

je viens solliciter votre avis.

Ma situation : après avoir terminé ma première année de master de japonais, je suis entrée directement dans le monde de la traduction et suis devenue auto entrepreneur en janvier 2009.

Depuis cette date, je n'ai eu qu'un seul véritable travail : la traduction de poèmes et de haiku, afin d'aider un collègue.

Cela s'est très bien passé.

Mais à part cette expérience, je n'ai eu, certes qu'un seul refus direct, mais surtout une ignorance totale à l'envoi de mails ou même aux relances téléphoniques.

Je n'ai pas d'expérience professionnelle.

D'accord.

J'ai une expérience de sept années en traduction amateur. Cela me semble tout de même bien, non ?
Des traductions de mangas : ce ne serait pas assez "bien" ?

Enfin, ma question est la suivante : devrai-je renoncer au statut auto entrepreneur et entrer dans une agence ?

Cela m'apporterait-il plus de crédibilité ?

Cela m'apporterait-il plus de travail ?

Car je ne demande qu'une seule chose : travailler !

Devrai-je même retourner à l'école ? Sachant que je n'ai pas les moyens de me payer une école de traduction, je peux peut-être reprendre un master.

Mais en japonais... à part Paris...

Je ne sais quoi faire.

J'espère que vous saurez éclairer ma lanterne.

Merci.




[Edited at 2010-01-29 10:09 GMT]

[Edited at 2010-01-29 10:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Diplôme Jan 29, 2010

Ah, si je comprends bien, ce n'est pas un diplôme de traduction que tu as ?

Je précise, je ne suis pas une afficionado du diplôme, mais il faut bien reconnaître qu'il y a trois critères qui permettent de bosser : le diplôme, l'expérience ou les relations. Si on n'a aucun des trois, c'est quand même périlleux...

Une agence, oui... Mais y'a-t-il des agences qui recrutent en japonais ? Tu penses à des sociétés d'édition spécialisées dans le manga peut-être ? Je ne connais pas du tout ce marché-là, mais pour les agences généralistes, premièrement les places ne sont pas nombreuses (mais tu peux toujours essayer) et deuxièmement, tu n'y seras pas recrutée avec le japonais, tu ne feras que de l'anglais. Je parle de la France bien sûr.
Sinon, l'expatriation peut aussi être une idée, y as-tu pensé ? Au Canada, le marché salarié est plus ouvert, ça peut être un moyen de faire ses débuts (mais uniquement avec l'anglais, à nouveau)


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Prospection préalable Jan 29, 2010

Tout comme Sophie, je ne suis pas une fan des diplômes, mais force est de reconnaître qu'il s'agit là d'un plus non négligeable. J'ai commencé mon activité de traductrice il y a trois ans avec un DEA de Japonais et une maîtrise de Chinois et je ne me suis jamais vu refuser un job parce que je n'étais pas diplômée d'une école de traduction. En revanche, ce que la fac n'apprend pas, car le Master japonais n'est pas franchement orienté vers le monde de la traduction (enfin quand j'y étais en tout cas), c'est à préparer son entrée dans la vie active en tant que traducteur free lance. Si tu regardes le nombre de traducteurs correspondant à la paire de langue jp>fr sur Proz tu constateras que nous ne sommes pas si nombreux à l'échelle du marché, bien sûr la demande est inférieure à des langues plus "courantes". Mon conseil, c'est de ne pas hésiter à prospecter, à t'inscrire dans les bases de données des agences, même si cela ne donne rien à court terme (et il faut t'y attendre), c'est payant dans la durée. Tu peux aussi envoyer des candidatures spontanées auprès de potentiels clients correspondant à tes spécialités (si tu viens de te lancer, disons à ceux que tu maîtrises le plus).
Le fait que tu manques d'expérience ne doit pas te freiner, il faut bien commencer pour en avoir.
Avant toute démarche, je te conseillerai de soigner ta présentation (cv, profil sur proz, site Internet si tu peux) et de te préparer à présenter ton manque d'expérience de façon positive même si ce n'est pas forcément évident.
Quoi qu'il en soit les débuts sont durs, lors de ma première année d'activité j'ai eu des creux, mais si, comme tu le dis, tu n'as eu qu'un vrai travail en un an, c'est que tu n'as peut-être pas assez fait d'effort pour te faire connaître, les agences ont tendance à faire appel aux traducteurs qu'ils connaissent en premier.
Voilà, je crois que l'une des qualités du free lance c'est la persévérance. Il faut chercher, explorer de nouvelles pistes, les réseaux sociaux en sont une mais pas la seule. Si tu parcours les forums, tu verras que d'après de nombreux confrères la durée moyenne d'activité pour avoir une visibilité sur son parcours c'est 3 ans, alors tu as encore le temps.
Quant à reprendre des études, je ne suis pas certaine que ce soit une bonne idée, les études prennent du temps et mon expérience m'a montré à plusieurs reprises que chaque fois que j'envisageais de m'inscrire à une formation ou autre, le travail me tombait dessus et ne me laissais plus le temps d'y penser...
Ce n'est que mon avis, j'espère qu'il pourra t'offrir quelques pistes.
Bon courage pour cette nouvelle année.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 13:09
English to French
+ ...
SFT Jan 29, 2010

Bonjour,
La SFT organise régulièrement des formations sur le thème "se faire une clientèle / prospecter des clients directs". Ça peut valoir la peine, histoire de bien cibler les clients potentiels. Le site est www.sft.fr.
Rencontrer des collègues peut aussi avoir son utilité, car un traducteur qui a un pic d'activité fera plutôt appel à quelqu'un qu'il connaît pour un coup de main ponctuel.
Pour les mangas, le monde de l'édition est peut-être plus ouvert vu que c'est un sujet à la mode, mais ce n'est pas évident d'y faire son trou.
Bon courage et bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:09
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Prospection Jan 29, 2010

Prendre contact avec l’ambassade du Japon pourra s’avérer utile… Ils ont peut-être besoin de traducteurs et connaissent sûrement des entreprises françaises installées au Japon. La filière de la mode, tant pour le luxe que pour le prêt-à-porter, sera une autre possibilité. Bon courage !

Teresa


Direct link Reply with quote
 
xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 13:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jan 29, 2010

Merci pour vos réponses, je me sentais vraiment perdue.

Je viens à l'instant de contacter le consulat du Japon qui se trouve à Strasbourg.

Pour ce qui est de la sft, je vais regarder plus attentivement.

Je crois que j'ai pris l'habitude de ne pas recevoir de réponse lorsque j'envoie CV et lettre de motivation ou quand je réponds à une annonce.

Au début, je trouvais ça curieux. Maintenant, je suis agréablement surprise lorsque, par miracle, je reçois un mail de confirmation de bonne réception de mon mail.

Enfin, je crois qu'il faut que je reprenne confiance en moi et que je ne perde pas de vue mon objectif : être traductrice à temps plein !


[Edited at 2010-01-29 16:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 13:09
English to French
+ ...
mangas et Toyota Jan 29, 2010

Florence_G wrote:


Je crois que j'ai pris l'habitude de ne pas recevoir de réponse lorsque j'envoie CV et lettre de motivation ou quand je réponds à une annonce.


En freelance on se présente comme un professionnel indépendant, donc on n'envoie pas "un CV + une lettre de motivation" comme pour un poste de salarié.

Il faut plutôt faire une fiche de présentation en insistant sur l'expérience en traduction, la connaissance de la langue/des langues proposées et la connaissance du/des domaine de spécialisation. Le tout illustré par des exemples de travaux réalisés.

7 ans d'expérience de traduction de mangas, même en amateur, ce n'est pas rien ! Ca peut tout à fait intéresser un éditeur classique ou un éditeur sur le web - il parait qu'il y a de plus en plus de comics et de mangas qui sont même disponibles à télécharger sur téléphone mobile ou i-phone.

Voir aussi les entreprises japonaises installées en France, par exemple autour de Toyota à Onnaing près de Valenciennes - interroger la Chambre de commerce régionale.


Direct link Reply with quote
 
xxxFlorence_G  Identity Verified
Local time: 13:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
quelques changements Feb 1, 2010

Voilà, j'ai effectué quelques changements.

J'ai mis en ligne mon CV en français et en anglais.

J'ai essayé de le modifier en me basant sur les CV de confrères mais je pense que je dois encore travailler dessus.

J'ai également envoyé une salve de CV à une vingtaine d'agences de traduction.

Je vais m'occuper de la liste de la Chambre de Commerce aujourd'hui.

Il ne me reste plus que le "About me" de mon profil proz à remplir.

Mais là, je sèche.

Je n'ai jamais été très douée pour me mettre en avant...

Je ferai quelques essais mais bon...


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Agences Feb 1, 2010

Florence_G wrote:

J'ai également envoyé une salve de CV à une vingtaine d'agences de traduction.
Je te conseillerais plutôt quelques centaines que quelques vingtaines, puisque tu as du temps pour le faire !
(Que celles qui sont bien notées bien sûr, mais il y en a suffisamment )


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 13:09
Member
Italian to French
+ ...
Se mettre en avant Feb 1, 2010

Florence,

Voici un documents en ligne avec quelques conseils qui, je l'espère, pourront t'être utiles.

http://www.slideshare.net/jmleray/traduction-formation-emploi-hammamet-presentation

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Changer de situation

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search