Procédure d'alignement dans Trados Studio 2009
Thread poster: LaurencePelosse

LaurencePelosse  Identity Verified
France
Local time: 04:40
English to French
Jan 29, 2010

Bonjour à tous !

C'est la première fois que je travaille sur un tel logiciel et j'essaye d'aligner tous mes travaux de traduction pour créer ma mémoire.
Tout se passe à peu près bien jusqu'à ce que je doive exporter le résultat. A ce stade, je ne comprends pas ce qui arrive à mes documents. Lorsque j'ouvre le document exporté, il s'affiche en nombres et codes ou me demande d'ouvrir une fenêtre WEB.

Qui pourrait m'aider à comprendre le processus et me donner quelques conseils ?

Merci de votre aide et bonne journée à tous,

Laurence


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 22:40
English to French
+ ...
Version Feb 1, 2010

Avec quelle version de Trados travailles-tu? (Information essentielle)

Jean-Pierre


 

LaurencePelosse  Identity Verified
France
Local time: 04:40
English to French
TOPIC STARTER
Alignement Trados Feb 2, 2010

Bonjour Jean-Pierre,

Avec la nouvelle version Trados Studio 2009.

Merci d'essayer de m'aider !

Laurence


 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:40
English to French
+ ...
Plus de précisions? Feb 2, 2010

C'est quoi le problème exactement? Un fichier aligné a toujours plein de "chiffres et de codes". Si tu descends un peu dans ton fichier, tu dois normalement avoir des lignes avec à chaque fois le segment source et le segment cible.
As-tu essayé de les importer dans ta mémoire?

P.S: Il est impossible d'aligner dans Studio, WinAlign appartient en fait à Trados 2007. Les fichiers alignés doivent d'abord être importés dans une TM via Workbench, que tu dois ensuite exporter en TMX et enfin importer dans ta TM Studio.


 

LaurencePelosse  Identity Verified
France
Local time: 04:40
English to French
TOPIC STARTER
Winalign Feb 2, 2010

Bonjour et merci pour ces précisions.

Si je comprends bien, je dois passer par Trados 2007 ? A quoi sert la fonction Winalign dans Studio ?

En ce qui concerne l'importation, c'est là que ça coince un peu. Je n'ai pas encore réussi à bien comprendre comment ça marchait.

Toutes ces importations et exportations de fichiers me paraissent pour le moment plutôt compliquées.

Je vais étudier de nouveau le didacticiel pour essayer de progresser !

Merci beaucoup et bonne journée,
Laurence


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 22:40
English to French
+ ...
Les 12 travaux d'Astérix Feb 2, 2010

Comme l'a indiqué Johanne, la procédure se fait en plusieurs étapes:
- alignement de tes textes (ce qui peut être assez long) avec WinAlign (ce que tu sembles avoir fait)
- exporter le projet d'alignement à partir de WinAlign
- ouverture d'un projet dans Trados 2007 et création d'un projet (autrement dit d'une mémoire de traduction) dans Trados 2007
- importation des projets d'alignement dans ce projet (ou mémoire) Trados 2007
- ouverture de cette mémoire avec Trados 2009 (comme si c'était une mémoire qu'on met à jour en passant de 2007 à 2009)

Peu importe l'apparence du fichier qui est créé par l'exportation (des tas de codes), ce qui compte, c'est d'arriver au bon résultat.

J'espère que c'est clair, encore faut-il trouver comment traverser sans encombre chacune de ces étapes.

Suggestion: au fur et à mesure que je découvre des solutions à des problèmes de ce type, je prends des notes qui me permettent de m'y retrouver facilement la prochaine fois que la situation se présente (dans six mois, c'est sûr que tu auras oublié les détails de l'opération).

Jean-Pierre

[Modifié le 2010-02-02 19:45 GMT]

[Modifié le 2010-02-02 19:51 GMT]


 

LaurencePelosse  Identity Verified
France
Local time: 04:40
English to French
TOPIC STARTER
Winalign Feb 3, 2010

Bonjour Jean-Pierre et bonjour à tous !

Merci pour l'aide apportée.

En effet, ce sont les différentes étapes à franchir qui posent problème au départ quand on ne maîtrise pas !

J'ai avancé depuis hier en suivant les conseils de chacun et de chacune mais il y a encore des détails qui m'échappent ! Par exemple, maintenant que j'ai réussi à créer une MT, pourquoi les détails ne s'affichent-ils pas devant les titres :
créée le :
créée par :
modifiée le :
modifiée par :

Alors, ce n'est peut-être pas important mais on se pose la question de savoir si la MT a été correctement créée ?
Quant aux trois fenêtres (source, terminologie, MT active), elles sont encore vides !!! Est-ce normal ?

Merci et une excellente journée à tous,
Laurence


 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:40
English to French
+ ...
Pas de segments ouverts Feb 3, 2010

Par exemple, maintenant que j'ai réussi à créer une MT, pourquoi les détails ne s'affichent-ils pas devant les titres :
créée le :
créée par :
modifiée le :
modifiée par :

Alors, ce n'est peut-être pas important mais on se pose la question de savoir si la MT a été correctement créée ?


Ces titres se rapportent aux segments contenus dans la TM et qui sont ouverts en cours de traduction. Si tu n'as ouvert aucun segment, c'est normal que rien ne s'afficheicon_wink.gif

Quant aux trois fenêtres (source, terminologie, MT active), elles sont encore vides !!! Est-ce normal ?


Idem que ci-dessus.

Si tu as importé tes fichiers d'alignement et que tu veux vérifier que ta TM est ok, va dans Fichier > Propriétés > Unités de traduction. Ca te donne le nombre de segments que ta TM contient.

J'ai cru comprendre que ton but n'était pas de traduire avec Workbench, mais bien avec Studio donc si le nombre de segments dans la TM te semble ok, ne te préoccupe pas trop des cases vides et passe à l'étape suivanteicon_wink.gif


 

LaurencePelosse  Identity Verified
France
Local time: 04:40
English to French
TOPIC STARTER
Winalign Feb 3, 2010

Merci Jehanne,

J'espère avoir bientôt autant d'expérience que vous tous sur Trados pour, à mon tour, pouvoir aider les nouveaux venus !

Amicalement et bonne soirée !

Laurence


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Procédure d'alignement dans Trados Studio 2009

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search