Pages in topic:   [1 2 3] >
Dilemme grammatical
Thread poster: xxxLionel_M
xxxLionel_M
Local time: 16:22
English to French
+ ...
Jan 30, 2010

Il semble qu'une des dernière révision du Français ait porté à une sérieuse révision des accents.
Si j'en crois le logiciel "Antidote" (Druide) voici en quoi:


-------------------------------------------------------
En 1990, le Conseil supérieur de la langue française, appuyé par l’Académie française, a proposé un ensemble de rectifications orthographiques (qu’on connait aussi sous le nom de « réforme de l’orthographe ») en vue de régulariser la graphie de certains mots.

voici quelques exemples:

Accent circonflexe rectifié
Voyelles a, e et o
Plus d'accents circonflexes:
cote/côte, tache/tâche, pécheur/pêcheur, etc.

Voyelles i et u
L’accent circonflexe est conservé pour permettre de distinguer certains mots


Mûr et sûr
l’accent est conservé au masculin singulier seulement.

un fruit mûr, une pomme mure
un investissement sûr, une collaboratrice sure


Autres cas : l’accent circonflexe tombe
Dans tous les autres cas, les rectifications de l’orthographe recommandent d’enlever l’accent.

un affuteur, une boite, une buche, une flute, un gite, une ile ;
abimer, accroitre, connaitre, disparaitre, envouter, gouter, murir, il me plait, etc.

--------------------------------------------------------------

Je constate que nombre de mes collègues ne respectent pas ces nouvelles rêgles ce qui engendre souvent des diatribes à ne plus finir avec les agences qui vous disent, après le travail du relecteur: "vous ne savez pas écrir Français !"

Le cas le plus fréquent est "boite" !



Ma questio est simple: comment faites vous ?
Qu'en pensez-vous ?

Merci !



[Edited at 2010-01-31 01:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 16:22
Member (2010)
Russian to French
+ ...
ancienne orthographe Jan 30, 2010

enfin si on peut parler d'ancienne,

pour le moment je conserve mes précieux accents circonflexes car, premièrement, c'est ainsi que j'ai appris à écrire et, deuxièmement, cette réforme est très discutable et sujette à de nombreux débats.


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 16:22
Dutch to French
+ ...
proposé, oui Jan 30, 2010

Je ne sais pas pourquoi vous voulez suivre cette "réforme", car rien n'est officiel, enfin je n'en ai pas entendu parler en tout cas...

Personnellement, je ne vois pas comment n'écrire que tache sans circonflexe, car tâche et tache sont deux mots distincts... alors comment les différencier ?

Ca m'agace de voir qu'on veuille "simplifier" une langue, just parce que notre merveilleuse jeunesse ne sait plus proprement lire et écrire. Le nivellement par le bas, non merci, même si je sais que c'est dans l'air du temps...

Je continuerai à écrire le français comme il se doit, sans toutes ces "nouveautés" plus ridicules les unes que les autres, je refuse de baisser mon niveau pour m'aligner sur le "jeune parler" d'aujourd'hui.
Pourquoi pas parler en langage sms pendant qu'on y est?

Les règles du français sont certes difficiles, mais la plupart du temps, elles sont plutôt logiques.

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:22
French to English
+ ...
Très faible adoption par les professionnels Jan 30, 2010

C'est vrai que la première proposition de cette réforme date de 1990. En réalité, ce n'est que très récemment que les établissements scolaires ont commencé à enseigner la nouvelle orthographe, et j'irais jusqu'à dire que la presque totalité des publications professionnelles ainsi que des autres exemples de l'usage "réel" (p.e. sites Internet) préfèrent l'"ancienne" orthographe.

Pour citer mon édition du Larousse des Noms communs sur l'utilité de cette réforme: "Dans le cadre de l'orthographe rectifée, au pluriel, on peut écrire: casse-culs" (p. 241).

Vive l'Académie!


Direct link Reply with quote
 

Claudia H. P. Hoogewijs  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:22
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
pas si sûre... (avec accent!) Jan 30, 2010

Bonjour!

Des modifications linguistiques, des ajouts des mots anglais, du slang anglo-français… On voit tout arriver et même l’académie française adopter pas mal des exceptions linguistiques et de l’anglicanisme… De ma part, je ne me suis jamais laissée détourner du chemin classique et j’ai jamais connu des ennuis en suivant la façon la plus pure de l’écriture du français. Tous les accents sont gardés, tous les conformismes respectés et jamais aucun commentaire, réclamation ou critique. Et je préfère comme ça !! Bonne chance !


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 16:22
German to French
dilemme Jan 30, 2010

L'orthographe de dilemme n'a pas changé.

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 16:22
French to German
+ ...
Remède... Jan 30, 2010

Lionel_M wrote:

Il semble qu'une des dernière révision du Français ait porté à une sérieuse révision des accents.
Si j'en crois le logiciel "Antidote" (Druide) voici en quoi:


(Antidote !) pire que le mal...

En dehors de cette boutade, il n'y a strictement rien à penser, mais simplement à faire observer que l'éditeur d'Antidote - soit Druide Informatique Inc. - est une société canadienne, implantée à Montréal pour être plus précis.
Avant de me faire taxer de partialité, je note aussi au passage qu'un fil à ce sujet a été lancé il y a quelque temps déjà par Viktoria, une collègue canadienne - et que nos collègues arcadiens ne sont pas les derniers à s'arracher les cheveux en ce qui concerne cette prétendue « réforme ».

Cf. (si j'ose dire) http://tinyurl.com/le-monde-en-franglais


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:22
Member (2002)
French to German
+ ...
Français Jan 30, 2010

Et français en tant qu'adjectif s'écrit toujours avec une minuscule.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 16:22
French to German
+ ...
Solution... non buvable Jan 30, 2010

VJC wrote:

L'orthographe de dilemme n'a pas changé.


Et le dilemme, en lui-même ectoplasmique, se résout de lui-même aisément par l'achat pondéré d'un bon, beau et épais dictionnaire papier !

[Edited at 2010-01-30 21:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxLionel_M
Local time: 16:22
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Non officiel ? Jan 31, 2010

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Je ne sais pas pourquoi vous voulez suivre cette "réforme", car rien n'est officiel, enfin je n'en ai pas entendu parler en tout cas...

Personnellement, je ne vois pas comment n'écrire que tache sans circonflexe, car tâche et tache sont deux mots distincts... alors comment les différencier ?

Ca m'agace de voir qu'on veuille "simplifier" une langue, just parce que notre merveilleuse jeunesse ne sait plus proprement lire et écrire. Le nivellement par le bas, non merci, même si je sais que c'est dans l'air du temps...

Je continuerai à écrire le français comme il se doit, sans toutes ces "nouveautés" plus ridicules les unes que les autres, je refuse de baisser mon niveau pour m'aligner sur le "jeune parler" d'aujourd'hui.
Pourquoi pas parler en langage sms pendant qu'on y est?

Les règles du français sont certes difficiles, mais la plupart du temps, elles sont plutôt logiques.

Elisabeth


Je comprends, mais que ce ne soit pas officiel, je ne suis pas d'accord. Quoi de pus officiel que l'Académie Française !?


Direct link Reply with quote
 
xxxLionel_M
Local time: 16:22
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
D'accord Jan 31, 2010

Neil Coffey wrote:

C'est vrai que la première proposition de cette réforme date de 1990. En réalité, ce n'est que très récemment que les établissements scolaires ont commencé à enseigner la nouvelle orthographe, et j'irais jusqu'à dire que la presque totalité des publications professionnelles ainsi que des autres exemples de l'usage "réel" (p.e. sites Internet) préfèrent l'"ancienne" orthographe.

Pour citer mon édition du Larousse des Noms communs sur l'utilité de cette réforme: "Dans le cadre de l'orthographe rectifée, au pluriel, on peut écrire: casse-culs" (p. 241).

Vive l'Académie!


Tout à fait d'accord Neil !
Mais est-il normal que les traducteurs ne s'ajournent pas et continuent à écrire comme il y a 50 ans ?
Si les sites "préfèrent", sincèrement ça ne m'intéresse pas. Ce qui m'intéresse c'est comment on écrit en 2010, sinon autant traduire en vieux Français et pourquoi pas en Latin pour faire un peu d'ironie ?
De la même manière, de nombreux mots sont entrés dans le dictionnaire alors que de nombreux traducteurs continuent à paraphraser avec le vieux Français; est-ce "normal" ?


Direct link Reply with quote
 
xxxLionel_M
Local time: 16:22
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oppsss Jan 31, 2010

VJC wrote:

L'orthographe de dilemme n'a pas changé.


Oui pardon !


Direct link Reply with quote
 
xxxLionel_M
Local time: 16:22
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Autre référence Jan 31, 2010

http://fr.wikipedia.org/wiki/Rectifications_orthographiques_du_français
C’est un exemple et non une loi !
Je comprends les défiances des collègues qui encore utilisent "ordinateur" et certes ne veulent pas évoluer et surtout je ne veux pas les juger négativement, mais sincèrement j'aurais aimé un discours plus constructif (comme celui de Neil) et non un "je m'en fiche, j'ai pas envie d'évoluer".
Même si cette attitude est louable, il n'en reste pas moins que les réformes existent.
Le Français n’a pas besoin d’être rétrograde pour exprimer son contenu et sa tradition culturelle. Refuser d’évoluer en revanche me semble ridicule au regard des autres langues, même si je suis le premier à chanter la Marseillaise !

Certes, il ne s’agit pas des lois et personne ne le nie !

Mais ma demande va un peu plus loin: est-il juste de bafouer une traduction qui se conforme aux nouvelles règles ? (qu'elles plaisent ou non !)

Merci à tous de votre contribution.
(en espérant que le débat puisse aller au delà d'une erreur de frappe ou d'un adjectif "majuscolé" !)

[Edited at 2010-01-31 01:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 16:22
French to German
+ ...
Bien distinguer les questions... Jan 31, 2010

Lionel_M wrote:

Mais ma demande va un peu plus loin: est-il juste de bafouer une traduction qui se conforme aux nouvelles règles ? (qu'elles plaisent ou non !)


Il me semble important de bien distinguer les questions :
1) se conformer aux « nouvelles règles », logiciel de correction à l'appui si nécessaire ;
2) être en symbiose avec les attentes des clients, quitte à passer outre aux « nouvelles règles ».

Autrement dit, est-il plus professionnel et / ou plus souhaitable de défendre un point de vue qu'on pourrait qualifier d'idéologique alors que le client souhaite généralement une traduction qui, si elle est destinée à un large public, se lise sans pour autant choquer le public en question sous prétexte de nouveauté ?

À titre personnel, et si on me demandait de corriger une traduction, j'appliquerais les règles qui me sont connues. Et je ne me fierais pas à un correcteur orthographique, même pas à celui présenté comme étant le meilleur du marché, pour mener ma tâche à bien. Il n'y a là aucune question d'être juste ou injuste.

L'un des problèmes majeurs, c'est que les « nouvelles règles » ont validé (sans autre motif majeur ÀMHA que le nivellement par le bas, évoqué par Elisabeth) ce qui était auparavant considéré comme des erreurs. En ce sens, il n'y a a priori aucun moyen de déterminer - toujours dans le cadre d'une relecture - si la traduction en question se conforme aux nouvelles règles ou si elle est le fruit d'un travail bâclé (pour lequel on n'aurait, comble de l'ironie, même pas utilisé un correcteur orthographique de base !)...

Ceci étant dit, il me semble difficile voire impossible d'argumenter en disant que l'on utilise tel ou tel correcteur, pour lequel la traduction en question est conforme aux règles. Cette façon de voir risque fort de jeter un jour peu flatteur sur les compétences supposées intrinsèques du traducteur concerné !


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dilemme grammatical

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search