Définitions de la traduction
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:14
Member
Italian to French
+ ...
Feb 1, 2010

Bonjour,

Je suppose que vous avez déjà rencontré plusieurs définitions de la traduction, or j'essaie de rassembler le plus possible de ces définitions, soit parce qu'elles évoluent avec le temps, soit parce qu'elles sont susceptibles de changer en fonction du secteur considéré (traduction technique, littéraire, poétique, etc.), et je me suis dit qu'à plusieurs ça pourrait faciliter la tâche.

Donc si vous connaissez une définition précise, même en d'autres langues, ou si vous avez une source sur Internet ou dans la littérature, n'hésitez pas à enrichir ce fil.

Pour mémoire, voici ma propre définition, élaborée dans le cadre de mes écrits et de mes réflexions théoriques sur la traduction :



Communication ciblée produite par transfert linguistique/adaptation culturelle, qui résulte de l’interaction de divers processus-métier intégrant la mobilisation conjointe de connaissances et de ressources.





Voici celle de Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction



La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).



Eugene A. Nida : http://www.oedipe.org/fr/actualites/traduire



L'acte de traduire consiste à reproduire, dans la langue cible, l'équivalent naturel le plus proche possible du message de la langue d'origine, premièrement par le sens et deuxièmement par le style.



A nous de complétericon_smile.gif

Jean-Marie


[Edited at 2010-02-01 12:33 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 19:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Une contrib Feb 1, 2010

Traduire est tenter d'exprimer ce qu'il y a d'indicible dans le regard de l'autre.

Commentaire : traduire, cela va bien, mais bien plus loin que la seule "transposition" de mots ou de sens.

C'est de l'impalpable.

[Modifié le 2010-02-01 14:26 GMT]


 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:14
Italian to French
+ ...
Vaste programme Feb 1, 2010

... comme dirait De Gaulleicon_wink.gif

Je ne discute pas de la justesse de ta définition, je la trouve un peu froide et schématique.

Je préfère celle-ci (évidemment on y parle de littérature...) qui devrait te plaire, vu que tu t'intéresses de près à la poésie (trouves-tu encore le temps?!) . Tu la traduiras pour les non italophonesicon_smile.gif

"Tradurre lo straniero è tradurre l’ospite fino alla propria casa, accoglierlo nello spazio della propria quotidianità. Allora le parti si invertono il traduttore diventa […] un estraneo che resta fuori da molte porte, un solitario, male alloggiato in terra lontana."
Antonella Anedda

Je l'ai trouvée dans ce petit essai, où il y a de nombreuses idées intéressantes:
http://www.poeti-poesia.it/Articoli/GiancarloCovella.html

Il y a de belles définitions chez Umberto Eco aussi, évidemment, je n'ai pas trop le temps de chercher dans mes éditions papier. Tu l'as sûrement déjà fait...


 

Adrien Esparron
Local time: 19:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Très intéressante citation Feb 1, 2010

Agnès Levillayer wrote:

Tradurre lo straniero è tradurre l’ospite fino alla propria casa, accoglierlo nello spazio della propria quotidianità. Allora le parti si invertono il traduttore diventa […] un estraneo che resta fuori da molte porte, un solitario, male alloggiato in terra lontana



Nous allons donc laisser le soin à Victor Hugo de nous faire une version type Place des Vosges !


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:14
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Magnifique citation ! Feb 1, 2010

Agnès Levillayer wrote:

Tradurre lo straniero è tradurre l’ospite fino alla propria casa, accoglierlo nello spazio della propria quotidianità. Allora le parti si invertono il traduttore diventa […] un estraneo che resta fuori da molte porte, un solitario, male alloggiato in terra lontana



Oui, Adrien, tu as raison, cette citation est un bijou !

Voici UNE proposition. Je dis 'une' car elle se prête à de nombreuses possibilités, surtout la deuxième utilisation du verbe "traduire" dans un sens qu'on ne trouve plus guère que dans le Littré : "transférer quelqu'un d'un lieu à l'autre", et dont l'on trouve trace dans le langage juridique (traduire quelqu'un en justice).

En restant aussi près du texte que possible, ça peut donner :



Traduire l'étranger c’est accompagner l'hôte jusque chez soi, l’accueillir dans l'espace de son propre quotidien. Là, les rôles s’inversent, et le traducteur devient (...) l'étranger qui reste à la porte de nombreux chez-soi, un solitaire mal logé dans une terre lointaine.



C'est de l'impalpable, comme tu dis. En tout cas, je suis heureux d'avoir ouvert ce fil, car l'intervention d'Agnès montre combien la diversité devient richesse!

Et oui, Agnès, je partage aussi ta perception de la froideur de ma définition, chirurgicale, mais j'avais adopté une approche "technique" en essayant de tout mettre dedansicon_smile.gif

Et non, je n'écris plus de poésie depuis des lustres, plus le temps ! Par contre je suis en train d'écrire un essai sur la République italienne...

J-M

P.S. Entre "Traduire l'étranger c’est accompagner l'hôte jusque chez soi", et "Traduire l'étranger c’est traduire l'hôte jusque chez soi", j'ai choisi la première solution car je la trouve plus "conviviale". Même si la seconde aurait sûrement plus de force, bien que plus dure...

P.S. Il y a de plus un deuxième choix, celui du mot "hôte", où le français n'a qu'un terme là où l'italien en a deux ("oste" et "ospite"), qui rend cette citation vraiment exceptionnelle. D'autant plus que la chose se couple avec "straniero", pour lequel le français a deux sens : "étranger", et "étranger à", qui correspondent respectivement à deux termes distincts italiens ("straniero" e "estraneo").

Enfin je nourris personnellement une grande "proximité" avec le terme "straniero" puisque c'est le nom de mon blog italien justement en pensant à son double sens en français !!!


[Edited at 2010-02-01 17:12 GMT]


 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:14
Italian to French
+ ...
Difficile de faire mieux Feb 1, 2010

Traduire l’étranger c’est accompagner l’hôte jusque chez soi, l’accueillir dans l’espace de son propre quotidien. Là, les rôles s’inversent, et le traducteur devient (...) l’étranger qui reste à la porte de nombreux chez-soi, un solitaire mal logé dans une terre lointaine.


C'est pour ça que je t'avais lancé le défi d'ailleurs!



 

Adrien Esparron
Local time: 19:14
Member (2007)
German to French
+ ...
A-t-on compris Albert Camus ? Feb 1, 2010

Il y a quelques jours seulement il a été rendu hommage à la disparition tragique d'Albert Camus.

L'Étranger a-t-il été compris jusqu'à maintenant ?

Je crains que non, mais la question demeure et il n'est pour moi pas question un seul instant d'essayer d'y répondre.

J'entendais sur un média dont je ne me souviens plus un commentateur dire que c'était de la littérature d'instit...

Certains devraient donc retourner à l'école, je crains.

Quant à la version de Victor (elle est parfaite), j'ai toutes les raisons d'approuver qu'il ne s'agit que d'UNE possibilité, mais c'est donc ici qu'intervient le génie du traducteur.


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:14
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Exemple parfait ! Feb 1, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Il y a quelques jours seulement il a été rendu hommage à la disparition tragique d'Albert Camus.

L'Étranger a-t-il été compris jusqu'à maintenant ?

Je crains que non, mais la question demeure et il n'est pour moi pas question un seul instant d'essayer d'y répondre.

J'entendais sur un média dont je ne me souviens plus un commentateur dire que c'était de la littérature d'instit...

Certains devraient donc retourner à l'école, je crains.

Quant à la version de Victor (elle est parfaite), j'ai toutes les raisons d'approuver qu'il ne s'agit que d'UNE possibilité, mais c'est donc ici qu'intervient le génie du traducteur.



L'Étranger de Camus est vraiment l'exemple parfait de la duplicité de sens du terme, même si je me souviens que l'impression que j'ai gardée de sa lecture est celle de la prédominance du sens "étranger à", ou, pour le dire en un seul mot, d'une "extranéité" totale...


 

Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 19:14
French to German
+ ...
En pratique Feb 1, 2010

Faire passer un message écrit d'une langue vers une autre de façon à ce que la cible le comprenne ...

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:14
Member (2003)
German to French
De topic en topic et de lien en lien Feb 2, 2010

Jean-Marie,

Le lien que tu as donné tout à l'heure sur un autre topic m'a conduit à ceci :
http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm

De l'eau à ton moulinicon_wink.gif


 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 19:14
Member (2009)
German to French
à Sylvain! Feb 2, 2010

là je dis, pas mal du tout ton lien!

 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:14
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Souvenirs, souvenirs... Feb 2, 2010

Sylvain Leray wrote:

Jean-Marie,

Le lien que tu as donné tout à l'heure sur un autre topic m'a conduit à ceci :
http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm

De l'eau à ton moulinicon_wink.gif


Sylvain,

http://www.proz.com/forum/french/24177-cest_tout_nous_ça_.html

icon_smile.gif

J'en profite pour saluer Jean-Luc au passage, s'il nous lit, je ressens une certaine nostalgie au souvenir de fils "épiques"... ("Pique et pique et colégram, bourre et bourre et ratatam", rétorquerait-il !)

Dont celui-ci http://www.proz.com/forum/french/12870-des_traducteurs_et_de_la_traduction.html

pour rester sur l'argument !

J-M


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:14
Member (2003)
German to French
Nostalgie Feb 2, 2010

Jean-Marie Le Ray wrote:

J'en profite pour saluer Jean-Luc au passage, s'il nous lit, je ressens une certaine nostalgie au souvenir de fils "épiques"... ("Pique et pique et colégram, bourre et bourre et ratatam", rétorquerait-il !)


Tu vas me mettre la larme à l'œil... Jean-Luc, Alain, Thierry... le mot "forum" prenait encore tout son sens à l'époque.


 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:14
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Voilà de l'inédit ! Feb 7, 2010



“Traduire c'est d'abord défaire un texte, y compris dans sa propre langue”
“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire”




http://www.telerama.fr/livre/traduire-c-est-parfois-refaire-un-texte-avec-le-sentiment-de-ne-plus-savoir-ecrire,41251.php


 

NMR (X)
France
Local time: 19:14
French to Dutch
+ ...
Ne pleurez pas Feb 8, 2010

Sylvain Leray wrote:

Jean-Marie Le Ray wrote:

J'en profite pour saluer Jean-Luc au passage, s'il nous lit, je ressens une certaine nostalgie au souvenir de fils "épiques"... ("Pique et pique et colégram, bourre et bourre et ratatam", rétorquerait-il !)


Tu vas me mettre la larme à l'œil... Jean-Luc, Alain, Thierry... le mot "forum" prenait encore tout son sens à l'époque.


Vous avez du rédactionnel maintenant. Comment devenir traducteur, est-ce que je dois suivre une foirmation, comment se faire connaître, comment trouver ma première agence, est-ce que je dois acheter un dictionnaire, etc.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Définitions de la traduction

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search