Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Les dossiers inutiles des agences
Thread poster: Paul VALET (X)

Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:48
Mar 10, 2010

Il y a un certain nombre d’agences qui ont la manie de vous demander de leur remplir un dossier d’inscription assez lourd qui nécessite que vous y consacriez plusieurs heures de travail. Vous le remplissez en croyant que cela va vous apporter des affaires. Et puis, rien ! Vous vous demandez alors pourquoi vous êtes tombé dans ce panneau.

Il y en a même une, belge, qui m’a demandé de repasser pour la troisième fois un test d’aptitude, à quelques années d’intervalle, au motif que ses normes de qualité l’exigeait. Mais comme entretemps elle ne m’avait jamais amené une seule traduction, je lui ai demandé de ne plus s’adresser à moi, car elle me demandait plus de travaux administratifs que de traductions.

Je crois que je vais désormais mesurer l’épaisseur respective des dossiers administratifs (e1) des agences et de leurs commandes de traduction (e2) et décliner toute demande de quoique ce soit de leur part dès lors que :

(e1) / (e2) > 1

Dans le même ordre d'idée, il est peut-être intéressant de dénoncer une fois par an tous les engagements, conventions de confidentialité, etc. passés depuis plus d'un an avec les agences pour lesquelles

(e2) = 0

sur ce laps de temps. Faute de quoi, l'on risque de rester assujetti à des obligations juridiques dont on a éventuellement égaré la formulation, ou qui sont devenus vétustes, ou dont on a, à tout le moins, oublié le contenu.

Paul Valet

[Modifié le 2010-03-10 20:12 GMT]


 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 00:48
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
C'est exact!!! Mar 10, 2010

Il m'est arrivé de remplir des pavés pour des cabinets de traduction qui au final ne m'ont jamais (enfin pour l'instant) donné de travaux de traduction. Il y en a même une (italienne), qui m'a demandé de signer mon cv et demandé quel était mon CA et noms des clients???? j'ai répondu que ces données étaient personnelles. Résultat : personne ne m'a répondu!!
Mes fidèles clients sont souvent les moins casse-pieds côté administration!!!


 

Adrien Esparron
Local time: 00:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Erreur de débutant Mar 10, 2010

Paul VALET wrote:

Vous le remplissez en croyant que cela va vous apporter des affaires. Et puis, rien ! Vous vous demandez alors pourquoi vous êtes tombé dans ce panneau.

Certes !


 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 00:48
English to French
+ ...
L'inutilité... des agences Mar 10, 2010

Bonjour à tous,

Cette pratique tend en effet à se généraliser.
Pour créer un semblant de sérieux, peut-être?

Pour ma part, je suis arrivée à la conclusion que ce sont les agences qui sont inutiles:-)

Désormais, je préfère consacrer mon temps à la recherche de clients directs, c'est bien plus satisfaisant et rémunérateur.

Bonne soirée

Catherine Pieret


 

Adrien Esparron
Local time: 00:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Des gros doutes Mar 10, 2010

Catherine Piéret wrote:

Désormais, je préfère consacrer mon temps à la recherche de clients directs, c'est bien plus satisfaisant et rémunérateur.



Faudra un jour le prouver !

On en reparle un jour, même si je ne suis pas pote avec les agents ?


 

Alexandre Chetrite
France
Local time: 00:48
English to French
Fichiers marketing? Mar 10, 2010

Est-ce que des (pas "les") agences se constituent des viviers de traducteurs qu'elles pourraient revendre à des sociétés intéressées ou même à d'autres agences? Cela se pratique dans le secteur privé lorsqu'on remplit des dossiers de candidatures pour des emplois bidons....
Si le traducteur ne coche pas la case "Je ne souhaite pas que mes informations soient transmises à des tiers", alors normalement le récepteur de la candidature peut transmettre les informations confidentielles à d'autres entreprises (en se faisant rémunérer au passage?)
Ceci dit je n'ai aucun moyen de prouver cette hypothèse. C'est simplement ce qui me vient à l'esprit quand je lis vos témoignages...


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:48
French to German
+ ...
Pratique douteuse Mar 10, 2010

Pour répondre indirectement à Alexandre, il y a au moins une pratique douteuse dont j'ai connaissance avec certitude.

Certaines agences ciblent des traducteurs bien fournis au niveau de leurs diplômes, leur font remplir des dossiers conséquents afin de postuler auprès des institutions européennes par exemple.

Inutile de dire que, dans les cas que j'évoque, les traducteurs en question ne verront jamais la couleur d'une commande si l'agence en question remporte le marché.

Ce sont des collègues anonymes et moins chers qui feront le travail, avec tous les risques que cela comporte.


 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 00:48
English to French
+ ...
Des certitudes Mar 10, 2010

Le client direct:
1- connaît ses besoins,
2- en cas de question, répond immédiatement (ah...le bonheur de ne plus entendre le PM dire "je pose la question au client et je te tiens au courant"!)
3- est courtois,
4- paie en temps et en heure

Les clients sérieux, ça existe!


 

Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:48
TOPIC STARTER
Il est possible de faire valoir ses droits Mar 10, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

Certaines agences ciblent des traducteurs bien fournis au niveau de leurs diplômes, leur font remplir des dossiers conséquents afin de postuler auprès des institutions européennes par exemple.
Inutile de dire que, dans les cas que j'évoque, les traducteurs en question ne verront jamais la couleur d'une commande si l'agence en question remporte le marché.
Ce sont des collègues anonymes et moins chers qui feront le travail, avec tous les risques que cela comporte.


Ce genre de contrat précise en général que les CV des traducteurs retenus par l'attributaire doivent être communiqués au pouvoir adjudicateur, et que l'attributaire du contrat ne peut pas changer de traducteur sans en demander préalablement l'autorisation au pouvoir adjudicateur.

Par conséquent, le traducteur qui a soumissionné ainsi indirectement n'a plus qu'à suivre les résultats de l'appel d'offres en question (en demander les références à l'agence). S'il voit que c'est l'agence qui l'a sollicité qui a été retenue alors qu'il n'en voit pas de retombées personnelles, il lui est possible de protester auprès du pouvoir adjudicateur concerné. Il ne fait guère de doute que, dans ce cas, l'attributaire aura alors des difficultés.

De plus, le traducteur lésé pourra se retourner en justice contre l'attributaire pour obtenir des indemnités. En effet, ce dernier aura obtenu le contrat en partie grâce au traducteur qui s'est proposé comme sous-traitant et dont le CV aura été communiqué à cette fin au pouvoir adjudicateur. Si l'attributaire l'évince ensuite du marché sans motif et au profit d'un tiers à l'insu du pouvoir adjudicateur, il y a enrichissement sans cause de l'attributaire. Ce dernier peut alors être condamné deux fois: pour tromperie à la demande du pouvoir adjudicateur et pour divers motifs à la demande du traducteur lésé.

En outre, il y a des cas où le contrat prévoit qu'il est interdit à l'attributaire de sous-traiter, ce qu'il est possible de vérifier avec les références de l'appel d'offres.

Paul Valet

[Modifié le 2010-03-11 18:23 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Plein de choses Mar 10, 2010

Merci pour l'info, Paul, très utile !

@ Alexandre : moui... mais quel serait l'intérêt de la manoeuvre ?

Catherine Piéret wrote:

Le client direct:
1- connaît ses besoins,
2- en cas de question, répond immédiatement (ah...le bonheur de ne plus entendre le PM dire "je pose la question au client et je te tiens au courant"!)
3- est courtois,
4- paie en temps et en heure

Les clients sérieux, ça existe!
Re-moui... Belle démonstration de généralisation. Perso, une grande partie de mes clients agences remplit ces critères. Et les clients directs à qui j'ai eu affaire étaient loin de les remplir toujours !


 

Svetlana Chistiakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:48
Member (2011)
French to Russian
+ ...
Les agences russes le font aussi ) Mar 10, 2010

Catherine Piéret wrote:

Cette pratique tend en effet à se généraliser.
Pour créer un semblant de sérieux, peut-être?

Catherine Pieret


Tout a fait d'accord)
Et aussi, j'ai l'impression que certaines agences se servent des CV des traducteurs pour élargir leur base de clients...


 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Personnellement, je n'y crois plus Mar 10, 2010

et cela fait beaucoup d'années que je les evite comme la peste. Ces dossiers font seulement perdre du temps. J'ai eu mes meilleurs clients en ne remplissant absolument rien. Un échange de courriel, un coup de téléphone... ça a toujours suffi!

Eh oui, les clients sérieux, ça existe... et même parmi les agences, Catherineicon_smile.gif

[Bearbeitet am 2010-03-10 21:35 GMT]


 

rocca_m
Italy
Local time: 00:48
English to Italian
+ ...
je me suis posée la mÊme question Mar 11, 2010

[quote]Alexandre Chetrite wrote:

Est-ce que des (pas "les") agences se constituent des viviers de traducteurs qu'elles pourraient revendre à des sociétés intéressées ou même à d'autres agences?



Moi aussi je me suis posée cette question, quand , après avoir répondu à des probables "bidons" et avoir rempli des dossiers, je n'ai pas eu le travail, mais j'ai commencé à recevoir des spam sur l'addresse e-mail que j'avais donnée (j'en ai une dédiée au candidatures... )


 

Sara Freitas
France
Local time: 00:48
French to English
Je confirme Mar 11, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Catherine Piéret wrote:

Désormais, je préfère consacrer mon temps à la recherche de clients directs, c'est bien plus satisfaisant et rémunérateur.



Faudra un jour le prouver !

On en reparle un jour, même si je ne suis pas pote avec les agents ?


Cela reste un témoignage isolé, mais je confirme que j'ai doublé mes tarifs entre 2006 et 2008 en passant des agences aux clients directs et que mes revenus annuels ont augmenté de 50 %. Mon niveau de satisfaction a également augmenté car mon travail est aujourd'hui plus varié (moins de jours "clavier" et plus de jours passés à rencontrer clients et clients potentiels, à apprendre leurs métiers) et les relations avec les clients directs beaucoup plus riches qu'avec les agences. Voilà.

Je confirme également qu'il existe des agences qui "paient bien" (20 cts d'euro et plus/65 eur de l'heure et plus) mais que d'après mon expérience les échanges restent assez sommaires. Je préfère le travail en équipe avec les clients directs, mais ce n'est que mon avis!

[Edited at 2010-03-11 13:31 GMT]


 

Sara Freitas
France
Local time: 00:48
French to English
Pourquoi aider les agences à remporter les appels d'offres en fournissant votre cv? Mar 11, 2010

Paul VALET wrote:

Laurent KRAULAND wrote:

Certaines agences ciblent des traducteurs bien fournis au niveau de leurs diplômes, leur font remplir des dossiers conséquents afin de postuler auprès des institutions européennes par exemple.
Inutile de dire que, dans les cas que j'évoque, les traducteurs en question ne verront jamais la couleur d'une commande si l'agence en question remporte le marché.
Ce sont des collègues anonymes et moins chers qui feront le travail, avec tous les risques que cela comporte.


Ce genre de contrat précise en général que les CV des traducteurs retenus par l'attributaire doivent être communiqués au pouvoir adjudicateur, et que l'attributaire du contrat ne peut pas changer de traducteur sans en demander préalablement l'autorisation au pouvoir adjudicateur.

Par conséquent, le traducteur qui a soumissionné ainsi indirectement n'a plus qu'à suivre les résultats de l'appel d'offres en question (en demander les références à l'agence). S'il voit que c'est l'agence qui l'a sollicité qui a été retenue alors qu'il n'en voit pas de retombées personnelles, il lui est possible de protester auprès du pouvoir adjudicateur concerné. Il ne fait guère de doute que, dans ce cas, l'attributaire aura alors des difficultés.

De plus, le traducteur lésé pourra se retourner en justice contre l'attributaire pour obtenir des indemnités. En effet, ce dernier aura obtenu le contrat en partie grâce au traducteur qui s'est proposé comme sous-traitant et dont le CV aura été communiqué à cette fin au pouvoir adjudicateur. Si l'attributaire l'évince ensuite du marché sans motif et au profit d'un tiers à l'insu du pouvoir adjudicateur, il y a enrichissement sans cause de l'attributaire. Ce dernier peut alors être condamné deux fois: pour tromperie par le pouvoir adjudicateur et pour enrichissement sans cause par le traducteur lésé.

En outre, il y a des cas où le contrat prévoit qu'il est interdit à l'attributaire de sous-traiter, ce qu'il est possible de vérifier avec les références de l'appel d'offres.

Paul Valet

[Modifié le 2010-03-11 03:09 GMT]


Jamais de ma vie je donnerais mon CV à une agence pour l'aider à remporter un appel d'offre que je pourrais remporter moi même (seule ou en me regroupant avec d'autres collègues indépendants). Pour les collègues qui persiste à le faire, les infos de Paul sont très utiles. Il convient peut-être d'exiger de l'agence les détails exactes de l'appel d'offre avant de fournir son CV...au moins on peut suivre l'attribution du marché et prendre ses dispositions le cas échéant...

[Edited at 2010-03-11 14:27 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les dossiers inutiles des agences

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search