Problèmes de sauvegarde du travail avec Trados Studio 2009
Thread poster: Catherine Piéret

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 06:53
English to French
+ ...
Mar 22, 2010

Bonjour à toutes et à tous,

Je travaille actuellement à une traduction avec Trados Studio 2009 (fichier, MT et BT ouverts) et chaque fois que je veus sauvegarder mon travail, j'obtiens le message d'erreur suivant:

"The process cannot access the file 'D:\dati\xxxx.pdf_en-US_it-IT_569248_521633.sdlxliff' because it is being used by another process."

J'ai fouillé dans la base en ligne de SDL et n'ai rien trouvé à ce sujet.

L'un d'entre vous aurait-il déjà rencontré cette erreur?

Un grand meri à celle/celui qui m'aidera à surmonter ce délicat écueilicon_wink.gif

Bonne journée à tous

Très cordialement,

Catherine


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 00:53
English to French
+ ...
Used by another process Mar 23, 2010

De façon générale, ce message indique que l'un des documents auxquels vous voulez accéder (par l'intermédiaire de Trados) est déjà utilisé par un autre programme (par exemple un document Word qui serait ouvert dans Word). Il se peut aussi que, par exemple, Word se soit mal fermé et qu'un ficher "fantôme" de document ouvert soit resté dans l'un de vos répertoires. Si vous pouvez le trouver, il suffit de l'enlever.

Sinon, voici une suggestion pour contourner le problème: à partir votre document actuel, mettre à jour votre mémoire de traduction principale (main translation memory), enlever votre document du projet actuel, puis aller le chercher de nouveau (d'abord l'importer du côté langue de départ, puis le "préparer" (prepare) pour qu'il aille dans la langue d'arrivée. Ainsi il sera "prétraduit", c'est-à-dire que les segments que vous avez mis dans la mémoire de traduction principale seront remis en place dans la langue d'arrivée.

À partir de ce point-là, vous devriez pouvoir continuer votre travail normalement.

Bonne chance.

Jean-Pierre


 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 06:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Mar 23, 2010

Bonjour Jean-Pierre,

Je vous remercie de vos indications très précises.

J'avais résolu le problème entre-temps grâce à l'aide en ligne de SDL.

Mais je conserve vos conseils... on ne sait jamais.

Je vous souhaite une bonne soirée.

Très cordialement,

Catherine


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 00:53
English to French
+ ...
Solution? Mar 23, 2010

Puis-je savoir quelle solution vous avez trouvée?

Elle me serait peut-être utile...

Jean-Pierre


 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 06:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mieux vaut tard que jamais Dec 17, 2010

Bonsoir Jean-Pierre,

Je découvre seulement votre post.

En fait, j'avais sollicité l'aide en ligne de SDL.
Un technicien a pris la main sur mon ordi et a résolu le problème.
Je n'en sais pas plus...
Bien cordialement,
Catherine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problèmes de sauvegarde du travail avec Trados Studio 2009

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search