Proofreading, en quoi ça consiste ?
Thread poster: sabroso

sabroso  Identity Verified
Local time: 16:30
Spanish to French
+ ...
Nov 25, 2003

Bonjour à tous,
Je n'ai jusqu'à présent jamais effectué de relecture mais je serai sans doute amenée à la faire prochainement d'où ma question : en quoi est-ce que cela consiste vraiment ? Simplement relire le document et veiller à ce que cela soit écrit dans une langue correcte ou alors vérifier l'exactitude des infos contenues dans le doc traduit ??
Merci de vos réponses
Sabroso


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 

Babelfischli  Identity Verified
Local time: 16:30
French to German
+ ...
vérifier l'exactitude de la traduction Nov 25, 2003

Ton client va te préciser ce qu'il veut exactement. S'il s'agit d'une relecture sur BAT (bon à tirer), faut juste lire le doc traduit pour voir s'il y a des coquilles, fautes d'orthographe etc. Mais normalement on vérifie si la traduction correspond bien au texte source (donc s'il y a des fautes ou non), et le cas échéant aussi au niveau stylistique - mais ca faut qu tu voies avec le client.

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 12
 

sabroso  Identity Verified
Local time: 16:30
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci de votre réponse, j'y vois un peu plus clair ! Nov 26, 2003

sabroso wrote:

Bonjour à tous,
Je n'ai jusqu'à présent jamais effectué de relecture mais je serai sans doute amenée à la faire prochainement d'où ma question : en quoi est-ce que cela consiste vraiment ? Simplement relire le document et veiller à ce que cela soit écrit dans une langue correcte ou alors vérifier l'exactitude des infos contenues dans le doc traduit ??
Merci de vos réponses
Sabroso


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 3
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 16:30
English to French
+ ...
un travail varié Nov 26, 2003

Oui, cela dépend effectivement de ce que veut le client, mais il me semble que dans la majorité des cas, on attend une relecture par comparaison avec l'original (terminologie, orthographe, mise en page, ect). Personnellement, je n'aime pas la relecture, mais il m'est arrivé d'en faire, et la difficulté du travail va dépendre de la qualité de la traduction faite. Il m'est arrivé de devoir réécrire preque complètement un texte car c'était une horreur. Et lorsqu'il s'agit de documents plus ou moins officiels (pour lequels il existent des textes standardisés déjà publiés officiellement - lois européennes, notices de médicaments, etc) le relecteur doit se charger de vérifier la conformité de son texte avec ces textes-là.
Ce travail peut donc être soit très facile, soit très fastidieux. Mieux vaut se renseigner à l'avance
Florence


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 8
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading, en quoi ça consiste ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search