Proofreading, en quoi ça consiste ?
Thread poster: sabroso

sabroso  Identity Verified
Local time: 07:46
Spanish to French
+ ...
Nov 25, 2003

Bonjour à tous,
Je n'ai jusqu'à présent jamais effectué de relecture mais je serai sans doute amenée à la faire prochainement d'où ma question : en quoi est-ce que cela consiste vraiment ? Simplement relire le document et veiller à ce que cela soit écrit dans une langue correcte ou alors vérifier l'exactitude des infos contenues dans le doc traduit ??
Merci de vos réponses
Sabroso


Direct link Reply with quote
 

Babelfischli  Identity Verified
Local time: 07:46
French to German
+ ...
vérifier l'exactitude de la traduction Nov 25, 2003

Ton client va te préciser ce qu'il veut exactement. S'il s'agit d'une relecture sur BAT (bon à tirer), faut juste lire le doc traduit pour voir s'il y a des coquilles, fautes d'orthographe etc. Mais normalement on vérifie si la traduction correspond bien au texte source (donc s'il y a des fautes ou non), et le cas échéant aussi au niveau stylistique - mais ca faut qu tu voies avec le client.

Direct link Reply with quote
 

sabroso  Identity Verified
Local time: 07:46
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci de votre réponse, j'y vois un peu plus clair ! Nov 26, 2003

sabroso wrote:

Bonjour à tous,
Je n'ai jusqu'à présent jamais effectué de relecture mais je serai sans doute amenée à la faire prochainement d'où ma question : en quoi est-ce que cela consiste vraiment ? Simplement relire le document et veiller à ce que cela soit écrit dans une langue correcte ou alors vérifier l'exactitude des infos contenues dans le doc traduit ??
Merci de vos réponses
Sabroso


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 07:46
English to French
+ ...
un travail varié Nov 26, 2003

Oui, cela dépend effectivement de ce que veut le client, mais il me semble que dans la majorité des cas, on attend une relecture par comparaison avec l'original (terminologie, orthographe, mise en page, ect). Personnellement, je n'aime pas la relecture, mais il m'est arrivé d'en faire, et la difficulté du travail va dépendre de la qualité de la traduction faite. Il m'est arrivé de devoir réécrire preque complètement un texte car c'était une horreur. Et lorsqu'il s'agit de documents plus ou moins officiels (pour lequels il existent des textes standardisés déjà publiés officiellement - lois européennes, notices de médicaments, etc) le relecteur doit se charger de vérifier la conformité de son texte avec ces textes-là.
Ce travail peut donc être soit très facile, soit très fastidieux. Mieux vaut se renseigner à l'avance
Florence


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading, en quoi ça consiste ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search