Je bute sur un formulaire à compléter envoyé par une agence de traduction
Thread poster: s-sousa

s-sousa

Local time: 01:01
Apr 1, 2010

Bonjour tout le monde,
Un agence vient de m'envoyer un formulaire que je dois compléter pour faire partie de leur base de données, seulement voilà je bute sur ces "questions" :

Tarif au 100 mots traduire à 100€ : 6€ (voilà mon tarif pour 100mots, jusque là tout va bien)
Déjà traduit 100% : ??
Déjà traduit 95%/99% : ??
Déjà traduit 80%/95% : ??
Déjà traduit 70%/80% : ??

Je n'ai jamais eu à faire à ce genre de questions (en même temps je débute dans le métier) donc je bloque, pouvez-vous m'expliquer comment je dois m'y prendre pour y répondre?

Merci d'avance


 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 01:01
Member (2006)
English to French
Tarifs TAO Apr 1, 2010

Bonjour Suzanne,

Il s'agit de la grille des tarifs que vous appliquez si vous travaillez avec un logiciel de TAO. Si vous ne possédez pas ce type de logiciel, vous ne devez/pouvez pas répondre à ces questions.

Stéphanie


 

s-sousa

Local time: 01:01
TOPIC STARTER
Merci Apr 1, 2010

D'accord c'est plus clair maintenant, merci beaucoup Stéphanie

 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 19:01
English to French
+ ...
Mémoires de traduction Apr 1, 2010

Ces pourcentages font référence à l'utilisation de mémoires de traduction comme Trados ou d'autres.

Dans ce cas le client va vous indiquer (ou peut-être vous fournir à ses frais?) un logiciel d'aide à la traduction que vous devrez utiliser pour travailler, et il va vous envoyer une "mémoire" des phrases qui ont déjà été traduites chez lui. Il se peut également que sa mémoire se trouve sur Internet et que vous y accédiez par un mot de passe.

Pour chaque phase que vous traduirez, le logiciel comparera la nouvelle phrase de votre texte avec ce qui se trouve dans la mémoire en question. S'il y a déjà une phrase identique à celle de votre texte source, le pourcentage de "ressemblance" entre les deux sera de 100 %. S'il y a quelques différences mineures (par exemple une virgule ou un espace en plus), la ressemblance pourra être de 99 % ou 95 %, et ainsi de suite.

Bien attendu avant de vous envoyer un texte à traduire, le client peut le faire "analyser" par le même programme, une opération simple qui lui permet de connaître le nombre de phrases correspondant à chacun de ces paliers. Il espère ainsi obtenir un tarif réduit pour les phrases déjà présentes dans sa mémoire (identiques ou presque identiques). Par exemple votre tarif pourrait s'échelonner ainsi:
Déjà traduit moins de 60 %: 100 % de votre tarif normal
Déjà traduit, de 60 à 80 %: 80 % de votre tarif normal
Déjà traduit, de 60 à 100 %: 60 % de votre tarif normal

Ceci n'est un exemple. Personnellement je n'ai jamais eu à moduler mes tarifs de cette façon. Avant de fixer ces paliers, je vous conseille de consulter quelqu'un qui a l'habitude de ce genre de manipulation.

Jean-Pierre


 

s-sousa

Local time: 01:01
TOPIC STARTER
Merci Apr 1, 2010

Très bien , merci pour vos explications Jean-Pierre.

 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:01
French to German
+ ...
Petit conseil annexe Apr 1, 2010

Bonjour Suzanne.
Mon petit conseil annexe : je considère que faire des remises pour répétitions est un geste commercial, et non une obligation.

Si je n'ai aucune objection à faire ce geste pour des traductions dont je suis l'auteur (et/ou dont je sais qu'elles ont été vérifiées), procéder à l'identique pour des mémoires de traduction tierces de qualité inconnue dont il faut reprendre la terminologie et - le cas échéant - vérifier les contenus ne me semble pas justifié... à 100 %.

Par analogie, que dirions-nous d'un client quelconque qui, avant même de passer commande, nous demande une réduction de X % sur nos prix ? Augmenterions-nous nos prix de ce pourcentage ?

PS : ceci étant, il existe la possibilité de verrouiller les répétitions à 100 % pour ne plus y être confronté, mais ce serait plutôt à l'agence de faire ce travail préparatoire.

[Edited at 2010-04-01 13:28 GMT]


 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 09:01
Member (2004)
German to French
+ ...
Pas d'obligation Apr 1, 2010

Bonjour,
Je rejoins mes collègues et confirme que ce genre de système de remise n'est en aucun cas une obligation. Toute agence est bien sûr libre d'essayer de l'obtenir, mais chaque traducteur est aussi en droit de le refuser. Personnellement, je ne pratique pas.

Si vous consultez les archives du forum francophone, vous trouverez plusieurs discussions à ce sujet.

Bon courage et bonne négociation !

Emmanuelle


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je bute sur un formulaire à compléter envoyé par une agence de traduction

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search