Off topic: Les remarques les plus ??£*%*/-]ù?? au sujet de la traduction...
Thread poster: Sara M

Sara M  Identity Verified
Local time: 06:24
Spanish to French
+ ...
Apr 10, 2010

Bonjour,

Hier, une connaissance me demande : "mais en fait, c'est quoi la différence entre toi et Google traductions ?"
Je n'ai pas eu la répartie de lui répondre "à peu près la même qu'entre toi et un robot"...

J'ai envie de savoir si de votre côté, vous entendez parfois des remarques ou des questions un tantinet aberrantes au sujet de la traduction...Remarques envers lesquelles je suis généralement indulgente et qui me font sourire, je le précise, mais qui me font parfois un peu grincer des dents.
Il y a quelques temps, un voisin à qui je précisais que je ne traduisais que vers le français me répond "ah d'accord, c'est beaucoup plus facile intellectuellement !"
Voui voui, voilà...Comme il est photographe, j'aurais dû lui dire "c'est comme la photo en fait, il n'y a qu'à appuyer sur un bouton !"...

Je passe sur les "ah, tu as fait des études de traduction ??" effarés.

Je sais bien que ces remarques ne sont dues qu'à une méconnaissance de ce qu'est notre métier, mais c'est parfois un peu crispant...






[Modifié le 2010-04-10 07:20 GMT]


 

Anne Carnot  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:24
Member (2009)
English to French
rire ou pleurer... Apr 10, 2010

J'ai eu droit à " de l'anglais vers le français ? Mais franchement, n'importe qui peu le faire", ou alors "en gros, c'est un passe-temps pour t'occuper quand les enfants vont à l'école, ça n'est pas un VRAI métier"...
Mais par contre, quand ils ont besoin d'une traduction d'un CV ou d'un courrier qu'ils veulent envoyer, ou d'un mode d'emploi qu'ils ne comprennent pas, ils sont bien contents de me trouver tous !icon_smile.gificon_smile.gif
Mais c'est vrai que c'est un peu énervant au quotidien...

[Edited at 2010-04-10 07:44 GMT]


 

Sacha TOUW
Local time: 06:24
Dutch to French
j'en ai d'autres..... Apr 10, 2010

Ou alors celui-ci : mon fils (de 16 ans au Lycée ) est très bon en anglais (il a 14 de moyenne), il pensait faire ça aussi pendant les vacances, ça lui fera un peu d'argent de poche...

J'entends aussi très souvent : Pour toi, Google Traductions doit être une aubaine, tu changes deux trois phrases et tu n'a plus qu'à le mettre en page!

Entendu hier soir : Tu fais quoi comme métier ? Je suis traductrice. C'est cool ça, tu travailles quand tu veux en fait......


 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 06:24
Member (2006)
English to French
Dictionnaire ambulant Apr 10, 2010

Je n'ai jamais eu le droit à des remarques sur la "légitimité" de notre métier, la plupart du temps c'est plutôt "ah bon, mais tu ne traduis pas vers l'anglais ?", " tu n'es pas bilingue ?", ou alors on me demande la signification d'un mot anglais que je ne connais pas : "mais comment est-ce possible ?" comme si eux connaissaient la signification de tous les mots français.

D'un autre côté je suis certaine que moi aussi j'ai des clichés et des idées fausses sur d'autres métiers. Ton photographe, par exemple, il ne lui suffit que d'un bon appareil numérique et de Photoshop pour perfectionner le tout, non ?

[Edited at 2010-04-10 08:15 GMT]


 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 06:24
Member (2005)
German to French
+ ...
"t'as le temps, tu travailles chez toi..." Apr 10, 2010

Celle-là je l'aime beaucoup!!

Bon week-end

Eloïse


 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 06:24
Member (2002)
English to French
Traducteur/interprète Apr 10, 2010

Tu fais de la traduction dans un tribunal ? Beaucoup ne saississent pas encore la différence...

 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 06:24
Member (2008)
English to French
De mon côté... Apr 10, 2010

... les gens sont effectivement très étonnés d'apprendre que je ne traduis pas vers l'anglais. Ils semblent un peu mieux comprendre quand je leur explique le pourquoi du comment, mais quand même... je pourrais certainement faire un effort ! lol

Ou alors, ils sont étonnés que je ne traduise pas des documents plus variés : je suis très spécialisée de par mon "ancienne vie" et je ne m'aventure pas dans ce qui n'est pas mon domaine, c'est à dire tout ce qui est en dehors du biomédical (effectivement, ça fait pas mal de choses !). Ils me demandent donc : "mais tu as du travail quand même ?"
Ben... le but, c'est d'en vivre, alors, oui, j'espère ! lol
Ou bien : "tiens je ne comprends pas ce qu'il y a d'écrit dans ce livre de [au choix : cuisine, histoire, etc], c'est de l'anglais, tu peux m'aider ?... Non, tu ne sais pas ? ah bon ?..." et là, je sens que le doute s'installe sur mes capacités de traductrice. On n'ose rien me dire, mais bon, quand même, on n'en pense pas moins...

Vos anecdotes me rassurent donc un peu ! lol

Bon week end,
Audrey

[Modifié le 2010-04-10 08:29 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas moi Apr 10, 2010

Je lis souvent ce genre d'anecdotes ailleurs sur les autres forums, sur des blogs... Pour moi c'est totalement ahurissant, ça ne m'est jamais arrivé et si quelqu'un me causait comme ça, il se ferait un peu recevoir. Je ne me permettrais jamais de dire des choses pareilles à quelqu'un sur son métier et ça me semble logique qu'on me respecte aussi. Alors je ne sais pas si j'ai juste de la chance d'être entourée de gens bien élevés, mais même les gens que je rencontre par hasard, dans une soirée ou autre, jamais eu ce genre de remarque. Les gens sont plutôt curieux et posent des questions pour savoir quelle langue je traduis, quel type de texte, pour qui je travaille...

Et je ne me souviens pas non plus qu'on m'ait demandé de traduire des trucs à l'oeil. C'est arrivé récemment à mon mari, bien qu'il ne soit pas traducteur, une dame de notre village lui a demandé de traduire une page en russe pour les touristes, mais c'est tout.

[Modifié le 2010-04-10 21:17 GMT]


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:24
English to French
+ ...
Pour le médical... j'ai la parade! Apr 10, 2010

Je suis comme Audrey, je ne traduis que du médical (et encore seulement de la clinique ou de la pharmacologie, pas de dispositifs ou matériels que je laisse volontiers aux amoureux du bricolage et des légosicon_smile.gif )
Devant le regard vide, voire parfois méprisant, de mes interlocuteurs qui se demandent à quoi je sers effectivement et si c'est bien un métier, je réponds :
"C'est simple, sans mes collègues et moi, vous n'auriez pas accès à la plupart des médicaments que vous achetez chez votre pharmacien, qui vous soulagent et parfois même vous sauvent la vie !".
Cette réponse a deux vertus :
1) En général, ça leur cloue le bec, et ça peut même aller jusqu'à leur rendre un regard intelligent, et
2) Ca me défoule, et ça c'est le pied !
Car j'en ai marre de plus de 20 ans de sornettes entendues.
Celle qui m'avait le plus marquée, car venant d'un photographe de mode très célèbre, c'était à la fin des années 80, quand l'informatique était un peu moins répandue, lors d'une soirée chez moi. Je venais d'acheter un nouvel ordi, et Monsieur contemple l'engin, admiratif, avec le regard de l'enfant des années 50 découvrant son premier train électrique, et me sort
"Ah, c'est génial! Le doc anglais rentre d'un côté et ressort en français sur l'imprimante! Coool !" Non, il n'avait pas l'air d'avoir fumé la moquette, pas encore. Il était trop tôt pour ça.
Ma réaction a été d'éclater de rire.
Je me demande encore comment il a fait quand il a fallu passer de l'argentique au numériqueicon_biggrin.gif


 

aziz Chargui  Identity Verified
France
Arabic to French
+ ...
Reponse Apr 10, 2010



Dites leurs que c'est un vieux Métier d'aveniricon_wink.gif

[Modifié le 2010-04-10 07:20 GMT]


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:24
French to German
+ ...
De même... Apr 16, 2010

Sophie Dzhygir wrote:
Je lis souvent ce genre d'anecdotes ailleurs sur les autres forums, sur des blogs... Pour moi c'est totalement ahurissant, ça ne m'est jamais arrivé et si quelqu'un me causait comme ça, il se ferait un peu recevoir. Je ne me permettrais jamais de dire des choses pareilles à quelqu'un sur son métier et ça me semble logique qu'on me respecte aussi. Alors je ne sais pas si j'ai juste de la chance d'être entourée de gens bien élevés, mais même les gens que je rencontre par hasard, dans une soirée ou autre, jamais eu ce genre de remarque. Les gens sont plutôt curieux et posent des questions pour savoir quelle langue je traduis, quel type de texte, pour qui je travaille...


Pour les traductions gratos, par contre, je me suis fait solliciter dès mon service militaire. Bon, vu que la seule et éventuelle récompense est un remerciement, j'évite quand même ce genre de travail, n'est-ce pas...


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 06:24
French to Portuguese
+ ...
Ah, les traductions gratos... Apr 16, 2010

Laurent KRAULAND wrote:


Pour les traductions gratos, par contre, je me suis fait solliciter dès mon service militaire. Bon, vu que la seule et éventuelle récompense est un remerciement, j'évite quand même ce genre de travail, n'est-ce pas...


Une fois, j'ai reçu un mail d'un gars qui m'a demandé de traduire un petit message en portugais vers le français, qu'il avait reçu sur Facebook. Je l'ai traduit et je n'ai rien facturé car le message était si riquiqui que cela ne valait même pas la peine. Le gars était très content et m'a dit qu'il me solliciterai pour d'autres traductions.

Quelques jours après, rebelotte: un nouveau message à la con provenant de facebook. Là, je ne lui ai même pas répondu et il ne m'a plus contacté.icon_razz.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les remarques les plus ??£*%*/-]ù?? au sujet de la traduction...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search