Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Proposition (tarifaire) indécente
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:04
English to French
+ ...
Apr 23, 2010

Bonjour,

Quand je me suis levée ce matin, j'ai décidé de ne pas m'énerver aujourd'hui, de passer une journée cool et zen.
Aussi, quand à l'ouverture de mes mails j'ai trouvé le message suivant, émanant d'une agence basée en France et bien cotée sur le BB, je me suis appliquée à éclater de rire (la méthode Coué, ça marche parfois) :

Bonjour

Nous avons un projet de relecture de deux documents dans le
domaine médical
.
Nous proposons 2 h de relecture à 20 Euros.
le délai pour cette relecture est dimanche 25/04 19H.
Seriez-vous disponible pour ce projet ?
Si vous le souhaitez je peux vous envoyer les documents
pour que vous ayez une idée plus précise du document.

cordialement


M'en tenant à ma résolution toute fraîche et non moins ferme, voici la réponse que je viens d'envoyer :

Bonjour,
Merci de m'avoir contactée. Toutefois, peut-être serez-vous étonnée d'apprendre que
1) la durée d'une relecture ne se fixe pas à l'avance, tout dépendant de la qualité de la traduction, ainsi que du niveau de difficulté et de qualité d'expression du texte original. La durée facturée doit être la durée réelle, par essence et, malheureusement par expérience, totalement imprévisible ;
2) j'ai la coquetterie de vouloir être payée plus cher que ma femme de ménage, pour laquelle j'ai par ailleurs un immense respect. Mon tarif de base pour la relecture oscille entre 40 et 50 Euros/heure ;
3) Enfin, en règle générale, c'est au traducteur et non à l'agence de traduction qu'incombe la détermination du montant des honoraires en fonction des particularités de chaque texte.
Je vous remercie néanmoins d'avoir pensé à moi, mais vous comprendrez certainement que je sois obligée de décliner une telle offre.
Cordialement


Voilà, voilà, voilà

Ceci dit, je regrette de ne pas savoir tourner en anglais des phrases dans le même style, ça me manque quand je veux répondre à des agences étrangères faisant des offres du même acabit.
Bonne journée ... souriante et légère


Direct link Reply with quote
 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 05:04
English to French
+ ...
On est au moins 2 à avoir refusé ! Apr 23, 2010

Bonjour Catherine,

Voilà ma réponse au même message :

Merci de votre mail mais je ne peux pas accepter ce tarif : mon tarif habituel de relecture est de 40 euros/heure (déjà inférieur à celui pratiqué par les plombiers, les garagistes, etc.). Je trouve infiniment regrettable pour l'image de notre profession que des tarifs tels que celui que vous proposez soient pratiqués et acceptés par certains soi-disant professionnels.
Cordialement quand même,

Mais hélas, je suis sûre qu'elle trouvera preneur...
Allez, gardons le moral, bonne journée !

Marie-Christine


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Génial ! Apr 23, 2010

C'est génial, Marie-Christine !
Là, je ris sans me forcer.
A nous deux, on se situe entre la femme de ménage et le plombier ou le garagiste. C'est pas si comique que ça, en définitive, car tu as raison, elle a dû écumer la liste et elle va malheureusement finir par trouver preneur.
Au moins l'honneur de la profession sera (presque) sauf.
Bonne journée à toi.
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 05:04
Member (2008)
English to French
+ ...
ça devient trop fréquent ! Apr 23, 2010

Moi j'ai reçu le texte ci-dessous d'un "client", je lui ai gentiment répondu "this is more of an insult than an offer"...Elle ne m'a jamais répondu !

Morale de l'histoire, on va bientôt nous demander de payer pour pouvoir traduire pour eux ! ! !

-----------
You have been sent a message via ProZ.com.
Author: Jane Doe [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.]
Author's IP address: xxx.xxx.xxx.xxx
Message type: Collaboration
-----------

Hi,

My name is Jane and I am working for the London based
language company called YYYY.

We might have a transcription project coming up later
today. It is a 70 minute telephone interview on the subject
of skiing(very good audio quality). Ideally, we would want
this to be transcribed in one step FR>EN. Our budget is
USD55 and we would need you to start the transcription right
away.

Would you be interested in this job?
I am looking forward to hearing back from you.

Kind regards,
Jane


Direct link Reply with quote
 
Martine Soulet  Identity Verified
France
Local time: 05:04
English to French
+ ...
tout ça me fait penser... Apr 23, 2010

à quelque chose qui m'est arrivé il y a quelques années. J'en avais d'ailleurs parlé ici :
http://www.proz.com/forum/business_issues/78941-agency_says_pay_me_and_i_will_give_you_work.html

Bon courage à tous
Martine


Direct link Reply with quote
 
NR_Stedman  Identity Verified
France
Local time: 05:04
French to English
Il faut voir un avocat Apr 23, 2010

Est-ce qu'on on a le droit en France de proposer les tarifs en dessous du SMIC aux travailleurs indépendants car des honoraires à 10 Euro l'heure sont bien en dessous du SMIC pour un travail salarié (SMIC à 8.86)

Direct link Reply with quote
 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 05:04
English to French
+ ...
À NR Stedman : c'est 20 euros de l'heure Apr 23, 2010

Donc cela ne relève pas d'un avocat. La cliente a ensuite précisé :
"Peut-être me suis-je mal exprimée c'est 20 euros par heure soit un total de 40 euros."

C'est toujours du domaine de l'exploitation, mais "légale".

Cordialement,
Marie-Christine


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 05:04
English to Italian
+ ...
L'elegance de la langue française Apr 23, 2010

Bien fait Catherine,
mais je doit noter que la langue française a une elegance que c'est impossible de rendre en italien.
Ou peut-etre je ne suis pas trop diplomatique dans mes reponses...
De toute façon la reponse est exacte!

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Parce qu'elle t'a répondu ?!! Apr 23, 2010

marie-christine périé wrote:

Donc cela ne relève pas d'un avocat. La cliente a ensuite précisé :
"Peut-être me suis-je mal exprimée c'est 20 euros par heure soit un total de 40 euros."

C'est toujours du domaine de l'exploitation, mais "légale".

Cordialement,
Marie-Christine


Pas à moi

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 05:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Zen :-) Apr 23, 2010

Silvia Barra wrote:

Bien fait Catherine,
mais je doit noter que la langue française a une elegance que c'est impossible de rendre en italien.
Ou peut-etre je ne suis pas trop diplomatique dans mes reponses...
De toute façon la reponse est exacte!

Silvia


C'est surtout que j'avais décidé de rester calme, car en général la diplomatie n'est pas mon fort
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 05:04
Member (2008)
English to French
+ ...
Ce qui est triste c'est qu'il y aura toujours des pigeons qui se feront avoir Apr 23, 2010

Martine Soulet wrote:

à quelque chose qui m'est arrivé il y a quelques années. J'en avais d'ailleurs parlé ici :
http://www.proz.com/forum/business_issues/78941-agency_says_pay_me_and_i_will_give_you_work.html

Bon courage à tous
Martine



Ce qui me fait mal au cœur est qu'il y aura toujours quelqu'un d'assez incrédule pour ce faire avoir par de tels propositions !

Mohamed


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:04
English to French
+ ...
Vous semblez tous avoir du mal à Apr 23, 2010

accepter la loi de l’offre et de la demande.

Ignorez ce genre d'offre et concentrez-vous sur votre travail. Et ce n’est pas le travail (bien rémunéré) qui manque

Bon week-end.... zen, si possible.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 05:04
French to German
+ ...
Offre et demande... Apr 23, 2010

Ça serait très bien d'accepter la loi de l'offre et de la demande mais, comme d'autres abstractions économiques telle la « concurrence pure et parfaite », cette notion présente deux désavantages très nets :

1) celui de ne jamais être vraiment applicable ;
2) celui d'ignorer le dumping.

Et qu'on ne vienne pas me dire qu'il n'y a pas d'agences de traduction qui vendent à perte ou en-dessous du « prix du marché » (tiens, encore une abstraction...).

[Edited at 2010-04-23 17:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:04
English to French
+ ...
Laurent, je sais Apr 23, 2010

bien que la loi de l'offre et de la demande est une abstraction de plus, mais je voulais mettre le doigt sur la liberté et/ou le droit, tant d'offrir que d'accepter/refuser.

Comme le disait un écrivain (Voltaire, je crois), je peux ne pas partager l'opinion de quelqu'un mais je défendrai jusqu'au bout son droit de l'exprimer

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 05:04
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Parfois ça marche modérément Apr 24, 2010

Il y a quelques semaines on m'a proposé un projet énorme (en termes de volume) mais rémunéré avec un lance-pierre. Je me suis faite avoir sur le premier lot car ils me proposaient un forfait pour un certain nombre de fichiers très courts. Dans la précipitation et j'étais alors en déplacement (pas évident de jauger l'ampleur du boulot sur un téléphone portable), bref j'accepte le travail et après calcul je réalise que le prix au mot est à un niveau que la décence, la dignité et la culpabilité m'interdisent de citer ici. J'envoie alors un mail au client (une Institution Régionale espagnole, je crois que c'est les pires les organismes officiels, les collectivités locales et régionales) expliquant que je ne poursuis pas le projet car j'ai fait mes petits calculs et qu'en-dessous d'un certain niveau, je ne gagne même plus ma vie.
Ils sont revenus plusieurs jours plus tard vers moi en me proposant un tarif plus élevé, toujours trop bas et que j'ai à nouveau décliné, mais ils m'expliquaient qu'ils ne trouvaient personne... etc. Bref, une petite victoire à notre actif.

Continuons à dénoncer de telles pratiques, même si ça semble parfois rébarbatif car le forum en est farci, cela a le mérite de mobiliser de nombreux traducteurs sur cette question des tarifs.

Je connais aussi le cas d'une agence qui confiait ses traductions à des traducteurs basés en Europe pour les langues européennes, puis un vent de folie a soufflé chez eux et ils se sont mis à envoyer tout leur boulot à des traducteurs moins gourmands et installés au Maghreb, en Chine, en Inde. La qualité a dû s'en ressentir et les clients finaux ont dû faire pression car tout le travail est revenu vite fait bien fait vers les traducteurs initiaux.

Bonne journée à tous. Véro


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposition (tarifaire) indécente

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search