Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |
Proposition (tarifaire) indécente Thread poster: Catherine GUILLIAUMET
|
Bonjour, Quand je me suis levée ce matin, j'ai décidé de ne pas m'énerver aujourd'hui, de passer une journée cool et zen. Aussi, quand à l'ouverture de mes mails j'ai trouvé le message suivant, émanant d'une agence basée en France et bien cotée sur le BB, je me suis appliquée à éclater de rire (la méthode Coué, ça marche parfois) : Bonjour Nous avons un projet de relecture de deux documents dans le domaine médical.... See more Bonjour, Quand je me suis levée ce matin, j'ai décidé de ne pas m'énerver aujourd'hui, de passer une journée cool et zen. Aussi, quand à l'ouverture de mes mails j'ai trouvé le message suivant, émanant d'une agence basée en France et bien cotée sur le BB, je me suis appliquée à éclater de rire (la méthode Coué, ça marche parfois) : Bonjour Nous avons un projet de relecture de deux documents dans le domaine médical. Nous proposons 2 h de relecture à 20 Euros. le délai pour cette relecture est dimanche 25/04 19H. Seriez-vous disponible pour ce projet ? Si vous le souhaitez je peux vous envoyer les documents pour que vous ayez une idée plus précise du document. cordialement M'en tenant à ma résolution toute fraîche et non moins ferme, voici la réponse que je viens d'envoyer : Bonjour, Merci de m'avoir contactée. Toutefois, peut-être serez-vous étonnée d'apprendre que 1) la durée d'une relecture ne se fixe pas à l'avance, tout dépendant de la qualité de la traduction, ainsi que du niveau de difficulté et de qualité d'expression du texte original. La durée facturée doit être la durée réelle, par essence et, malheureusement par expérience, totalement imprévisible ; 2) j'ai la coquetterie de vouloir être payée plus cher que ma femme de ménage, pour laquelle j'ai par ailleurs un immense respect. Mon tarif de base pour la relecture oscille entre 40 et 50 Euros/heure ; 3) Enfin, en règle générale, c'est au traducteur et non à l'agence de traduction qu'incombe la détermination du montant des honoraires en fonction des particularités de chaque texte. Je vous remercie néanmoins d'avoir pensé à moi, mais vous comprendrez certainement que je sois obligée de décliner une telle offre. Cordialement Voilà, voilà, voilà Ceci dit, je regrette de ne pas savoir tourner en anglais des phrases dans le même style, ça me manque quand je veux répondre à des agences étrangères faisant des offres du même acabit. Bonne journée ... souriante et légère ▲ Collapse | | |
On est au moins 2 à avoir refusé ! | Apr 23, 2010 |
Bonjour Catherine, Voilà ma réponse au même message : Merci de votre mail mais je ne peux pas accepter ce tarif : mon tarif habituel de relecture est de 40 euros/heure (déjà inférieur à celui pratiqué par les plombiers, les garagistes, etc.). Je trouve infiniment regrettable pour l'image de notre profession que des tarifs tels que celui que vous proposez soient pratiqués et acceptés par certains soi-disant professionnels. Cordialement quand même, ... See more Bonjour Catherine, Voilà ma réponse au même message : Merci de votre mail mais je ne peux pas accepter ce tarif : mon tarif habituel de relecture est de 40 euros/heure (déjà inférieur à celui pratiqué par les plombiers, les garagistes, etc.). Je trouve infiniment regrettable pour l'image de notre profession que des tarifs tels que celui que vous proposez soient pratiqués et acceptés par certains soi-disant professionnels. Cordialement quand même, Mais hélas, je suis sûre qu'elle trouvera preneur... Allez, gardons le moral, bonne journée ! Marie-Christine ▲ Collapse | | |
C'est génial, Marie-Christine ! Là, je ris sans me forcer. A nous deux, on se situe entre la femme de ménage et le plombier ou le garagiste. C'est pas si comique que ça, en définitive, car tu as raison, elle a dû écumer la liste et elle va malheureusement finir par trouver preneur. Au moins l'honneur de la profession sera (presque) sauf. Bonne journée à toi. Catherine | | |
ça devient trop fréquent ! | Apr 23, 2010 |
Moi j'ai reçu le texte ci-dessous d'un "client", je lui ai gentiment répondu "this is more of an insult than an offer"...Elle ne m'a jamais répondu ! Morale de l'histoire, on va bientôt nous demander de payer pour pouvoir traduire pour eux ! ! ! ----------- You have been sent a message via ProZ.com. Author: Jane Doe [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.] Author's IP address: xxx.xxx.xxx.... See more Moi j'ai reçu le texte ci-dessous d'un "client", je lui ai gentiment répondu "this is more of an insult than an offer"...Elle ne m'a jamais répondu ! Morale de l'histoire, on va bientôt nous demander de payer pour pouvoir traduire pour eux ! ! ! ----------- You have been sent a message via ProZ.com. Author: Jane Doe [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.] Author's IP address: xxx.xxx.xxx.xxx Message type: Collaboration ----------- Hi, My name is Jane and I am working for the London based language company called YYYY. We might have a transcription project coming up later today. It is a 70 minute telephone interview on the subject of skiing(very good audio quality). Ideally, we would want this to be transcribed in one step FR>EN. Our budget is USD55 and we would need you to start the transcription right away. Would you be interested in this job? I am looking forward to hearing back from you. Kind regards, Jane ▲ Collapse | |
|
|
Martine Soulet (X) France Local time: 11:26 English to French + ... |
Il faut voir un avocat | Apr 23, 2010 |
Est-ce qu'on on a le droit en France de proposer les tarifs en dessous du SMIC aux travailleurs indépendants car des honoraires à 10 Euro l'heure sont bien en dessous du SMIC pour un travail salarié (SMIC à 8.86) | | |
À NR Stedman : c'est 20 euros de l'heure | Apr 23, 2010 |
Donc cela ne relève pas d'un avocat. La cliente a ensuite précisé : "Peut-être me suis-je mal exprimée c'est 20 euros par heure soit un total de 40 euros." C'est toujours du domaine de l'exploitation, mais "légale". Cordialement, Marie-Christine | | |
Silvia Barra (X) Italy Local time: 11:26 English to Italian + ... L'elegance de la langue française | Apr 23, 2010 |
Bien fait Catherine, mais je doit noter que la langue française a une elegance que c'est impossible de rendre en italien. Ou peut-etre je ne suis pas trop diplomatique dans mes reponses... De toute façon la reponse est exacte! Silvia | |
|
|
Parce qu'elle t'a répondu ?!! | Apr 23, 2010 |
marie-christine périé wrote: Donc cela ne relève pas d'un avocat. La cliente a ensuite précisé : "Peut-être me suis-je mal exprimée c'est 20 euros par heure soit un total de 40 euros." C'est toujours du domaine de l'exploitation, mais "légale". Cordialement, Marie-Christine Pas à moi Catherine | | |
Silvia Barra wrote: Bien fait Catherine, mais je doit noter que la langue française a une elegance que c'est impossible de rendre en italien. Ou peut-etre je ne suis pas trop diplomatique dans mes reponses... De toute façon la reponse est exacte! Silvia C'est surtout que j'avais décidé de rester calme, car en général la diplomatie n'est pas mon fort Catherine | | |
Ce qui est triste c'est qu'il y aura toujours des pigeons qui se feront avoir | Apr 23, 2010 |
Ce qui me fait mal au cœur est qu'il y aura toujours quelqu'un d'assez incrédule pour ce faire avoir par de tels propositions ! Mohamed | | |
Vous semblez tous avoir du mal à | Apr 23, 2010 |
accepter la loi de l’offre et de la demande. Ignorez ce genre d'offre et concentrez-vous sur votre travail. Et ce n’est pas le travail (bien rémunéré) qui manque Bon week-end.... zen, si possible. Cordialement Bruno | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 11:26 French to German + ... Offre et demande... | Apr 23, 2010 |
Ça serait très bien d'accepter la loi de l'offre et de la demande mais, comme d'autres abstractions économiques telle la « concurrence pure et parfaite », cette notion présente deux désavantages très nets : 1) celui de ne jamais être vraiment applicable ; 2) celui d'ignorer le dumping. Et qu'on ne vienne pas me dire qu'il n'y a pas d'agences de traduction qui vendent à perte ou en-dessous du « prix du marché » (tiens, encore une abstraction.... See more Ça serait très bien d'accepter la loi de l'offre et de la demande mais, comme d'autres abstractions économiques telle la « concurrence pure et parfaite », cette notion présente deux désavantages très nets : 1) celui de ne jamais être vraiment applicable ; 2) celui d'ignorer le dumping. Et qu'on ne vienne pas me dire qu'il n'y a pas d'agences de traduction qui vendent à perte ou en-dessous du « prix du marché » (tiens, encore une abstraction...).
[Edited at 2010-04-23 17:02 GMT] ▲ Collapse | | |
Laurent, je sais | Apr 23, 2010 |
bien que la loi de l'offre et de la demande est une abstraction de plus, mais je voulais mettre le doigt sur la liberté et/ou le droit, tant d'offrir que d'accepter/refuser. Comme le disait un écrivain (Voltaire, je crois), je peux ne pas partager l'opinion de quelqu'un mais je défendrai jusqu'au bout son droit de l'exprimer Cordialement Bruno | | |
Parfois ça marche modérément | Apr 24, 2010 |
Il y a quelques semaines on m'a proposé un projet énorme (en termes de volume) mais rémunéré avec un lance-pierre. Je me suis faite avoir sur le premier lot car ils me proposaient un forfait pour un certain nombre de fichiers très courts. Dans la précipitation et j'étais alors en déplacement (pas évident de jauger l'ampleur du boulot sur un téléphone portable), bref j'accepte le travail et après calcul je réalise que le prix au mot est à un niveau que la décence, la dignité et l... See more Il y a quelques semaines on m'a proposé un projet énorme (en termes de volume) mais rémunéré avec un lance-pierre. Je me suis faite avoir sur le premier lot car ils me proposaient un forfait pour un certain nombre de fichiers très courts. Dans la précipitation et j'étais alors en déplacement (pas évident de jauger l'ampleur du boulot sur un téléphone portable), bref j'accepte le travail et après calcul je réalise que le prix au mot est à un niveau que la décence, la dignité et la culpabilité m'interdisent de citer ici. J'envoie alors un mail au client (une Institution Régionale espagnole, je crois que c'est les pires les organismes officiels, les collectivités locales et régionales) expliquant que je ne poursuis pas le projet car j'ai fait mes petits calculs et qu'en-dessous d'un certain niveau, je ne gagne même plus ma vie. Ils sont revenus plusieurs jours plus tard vers moi en me proposant un tarif plus élevé, toujours trop bas et que j'ai à nouveau décliné, mais ils m'expliquaient qu'ils ne trouvaient personne... etc. Bref, une petite victoire à notre actif. Continuons à dénoncer de telles pratiques, même si ça semble parfois rébarbatif car le forum en est farci, cela a le mérite de mobiliser de nombreux traducteurs sur cette question des tarifs. Je connais aussi le cas d'une agence qui confiait ses traductions à des traducteurs basés en Europe pour les langues européennes, puis un vent de folie a soufflé chez eux et ils se sont mis à envoyer tout leur boulot à des traducteurs moins gourmands et installés au Maghreb, en Chine, en Inde. La qualité a dû s'en ressentir et les clients finaux ont dû faire pression car tout le travail est revenu vite fait bien fait vers les traducteurs initiaux. Bonne journée à tous. Véro ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |