Pages in topic: [1 2] > | Couper un gros document Word autrement que par copier-coller Thread poster: Sylvain Leray
|
Bonsoir/Bonjour,
Je traduis actuellement un hénaurme document Word de 1000 pages, et je voudrais le couper en 2 pour envoyer les 500 premières pages à mon client. Il n'y a que du texte.
Existe-t-il un autre moyen que de sélectionner les 500 pages (ça fait mal au doigt !) pour les coller ensuite dans un nouveau document ?
Merci d'avance pour tous vos conseils avisés !
Bonne soirée,
Sylvain | | | 3 in 1 Local time: 17:56 French to German + ... Tu places ton curseur sur la page 501 ... | Dec 9, 2003 |
(en faisant Ctrl B) et puis tu appuies sur Ctrl Shift Fin et voici les deuxièmes 500 pages sélectionnées. Puis, tu les supprimes puisque tu te trouves déjà dans un document qui s'appelle "Traductionleraypremièrepartie.doc", que tu as enregistré sous ce titre justement avant de commencer ce que je viens de t'expliquer.
HTH
Martina
[Edited at 2003-12-09 17:44] | | | si j'ai bien compris.... | Dec 9, 2003 |
Tu pourrais aller au milieu du document, y placer ton curseur puis appuyer sur ctrl + shift + home (sur le clavier anglais) pour sélectionner la première partie du document. Puis il te suffit de copier-coller. Ça t'évite de te faire mal aux doigts.
C'est bien ça que tu voulais savoir ? Bon courage !
Sylvain Leray wrote:
Bonsoir/Bonjour,
Je traduis actuellement un hénaurme document Word de 1000 pages, et je voudrais le couper en 2 pour envoyer les 500 premières pages à mon client. Il n'y a que du texte.
Existe-t-il un autre moyen que de sélectionner les 500 pages (ça fait mal au doigt !) pour les coller ensuite dans un nouveau document ?
Merci d'avance pour tous vos conseils avisés !
Bonne soirée,
Sylvain | | | Sylvain Leray Local time: 17:56
Member (2003) German to French TOPIC STARTER C'est exactement ça | Dec 9, 2003 |
Merci Céline,
mais sur un clavier français, la touche Home, c'est quoi ?
Je dois vraiment passer pour un plouc mais tant pis
Merci ! | |
|
|
Sylvain Leray Local time: 17:56
Member (2003) German to French TOPIC STARTER J'ai trouvé ! | Dec 9, 2003 |
C'est la flèche oblique qui monte vers la gauche !!
Merci Céline ! | | | Mais non, mais non... | Dec 9, 2003 |
Sylvain Leray wrote:
Je dois vraiment passer pour un plouc mais tant pis
Mais pas du tout, Sylvain, pas du tout  
Jean-Marie | | | lien Netherlands Local time: 17:56 English to French + ...
Sylvain Leray wrote:
C'est la flèche oblique qui monte vers la gauche !!
Merci Céline !
t'as mis 5 mn a trouver la fleche !
Continue a poser ce genre de question, il y en a beaucoup qui ne le savent pas non plus mais qui n'osent pas demander. | | |
|
|
co.libri France Local time: 17:56 German to French + ... T'inquiète... | Dec 9, 2003 |
en lisant le message de Céline, je me suis penchée sur mon clavier en me disant: "zut, sur celui-ci, je l'ai pas, mais je sais que je l'ai déjà vue qqpart. Où que c'est qu'elle est, cette touche?"
ça te console?
Bonne soirée.
Hélène
P.S. Ne te déchire pas trop la cervelle ;)
[Edited at 2003-12-09 17:51]
[Edited at 2003-12-09 17:52] | | | lenkl Local time: 17:56 French to English Sauvegarde sous | Dec 9, 2003 |
Le problème lorsqu'on copie et colle est qu'on risque fort de perdre des paramètres, des styles, etc. Je coupe souvent des documents mais le fais toujours en créant une nouvelle version.
Sur un PC, il suffit de taper F12 et de sauvegarder avec un nom (partie A), après quoi je coupe tout ce que je ne veux pas avoir dans ce document. Pour la partie B, je procède de la même façon, sauf que je coupe ensuite tout ce qui est dans la partie A.
J'utilise cette même procédure pour tous les documents que je traduis: je prends l'original et en sauvegarde une version qui me sert pour la traduction en substitution. Ce cette manière, je conserve un original et je traduis en conservant tous les paramètres. | | | Sylvain la flèche | Dec 10, 2003 |
[quote]Sylvain Leray wrote:
C\'est la flèche oblique qui monte vers la gauche !!
Ben moi, des flèches obliques, z\'en ai pas... | | | Encore plus bête! | Dec 10, 2003 |
Je te rassure, Sylvain, il y a plus nul que toi en informatique!
Je n'étais pas du tout concernée (du moin s en ce moment) par ce sujet, mais j'ai trouvé l'info très intéressante et très utile. Je me suis donc penchée sur mon clavier... et mystère!! Où est la touche shift ? Laquelle est-ce ? | |
|
|
3 in 1 Local time: 17:56 French to German + ... Voilà, c'est ça | Dec 10, 2003 |
lenkl wrote:
Le problème lorsqu'on copie et colle est qu'on risque fort de perdre des paramètres, des styles, etc. Je coupe souvent des documents mais le fais toujours en créant une nouvelle version.
Sur un PC, il suffit de taper F12 et de sauvegarder avec un nom (partie A), après quoi je coupe tout ce que je ne veux pas avoir dans ce document. Pour la partie B, je procède de la même façon, sauf que je coupe ensuite tout ce qui est dans la partie A.
J'utilise cette même procédure pour tous les documents que je traduis: je prends l'original et en sauvegarde une version qui me sert pour la traduction en substitution. Ce cette manière, je conserve un original et je traduis en conservant tous les paramètres.
C'est pour ça qu'il vaut mieux créer une copie et puis supprimer tout ce dont on ne veut pas! | | | 3 in 1 Local time: 17:56 French to German + ...
Florence LOUIS wrote:
Où est la touche shift ? Laquelle est-ce ?
C'est pour écrire en majuscules, juste au-dessus de Ctrl (sur mon clavier français, également avec une fléche). | | | Sylvain Leray Local time: 17:56
Member (2003) German to French TOPIC STARTER Florence, je suis ravi ! | Dec 10, 2003 |
Florence LOUIS wrote:
Où est la touche shift ? Laquelle est-ce ?
Je vais enfin pouvoir apprendre quelque chose à quelqu'un !!
La touche Shift est la touche Majuscule.
Cela dit, je ne considère pas que je suis "nul en informatique", comme tu le dis (je sais que ce n'était pas méchant ) Simplement, on ignore quelquefois des notions de base parce que personne ne nous les a jamais apprises, alors qu'on maîtrise certains logiciels bien mieux que les communs des mortels...
Sur ce, bonne journée.
Sylvain | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Couper un gros document Word autrement que par copier-coller Advanced search
SDL MultiTerm 2017 | Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info » |
| BaccS – Business Accounting Software | Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |