Off topic: Petite critique littéraire "à chaud" sur le ThÚùtre d'avant garde...
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:15
Member (2001)
English to French
+ ...
Dec 25, 2003

Depuis hier et jusqu’au 5 Janvier, je suis un joyeux cĂ©libataire ! Ma chĂšre et tendre rendant visite Ă  sa famille en Autriche, j’ai dĂ©cidĂ© d’en profiter pour me vautrer dans le stupre, le lucre, et toutes ces sortes de choses


À commencer par assister Ă  des spectacles immoraux, j’en ai profitĂ© aujourd’hui pour regarder TV5 sur le Satellite : « Monsieur Chasse » de Feydeau.
La distribution Ă©tait prometteuse : Philippe Chevallier et RĂ©gis LaspalĂšs dans les rĂŽles principaux.

HĂ©las, petites dĂ©ceptions : Chevallier fĂ»t excellent alors que LaspalĂšs un peu dĂ©cevant (d’habitude, dans leurs sketchs, c’est le contraire
). Je ne vais pas ici parler de la mise en scĂšne, car Feydeau ayant toujours donnĂ© toutes les indications, au centimĂštre prĂšs, (toutes ses piĂšces, ou presque, sont disponibles en collection « Poche »), il n’y a rien de vraiment aventureux Ă  signer une mise en scĂšne mĂȘme prĂšs de 110 ans aprĂšs
 Encore faut-il ĂȘtre reconnaissant au metteur en scĂšne (Pardon ! Au Metteur en Espace, comme on dit maintenant
), de ne pas avoir transposĂ© l’action dans un « Mac Donald Âź » de Brooklyn et ce, dans un but de « Relecture Brechtienne ». Allez-y ! Traitez-moi de « fasciste rĂ©trograde » pour voir !..

Je n’ai pourtant pas trop aimĂ© que l’on se permette de modifier le texte de l’auteur, surtout dans le troisiĂšme acte : Feydeau se suffit Ă  lui-mĂȘme et plus de 100 ans aprĂšs la crĂ©ation de la piĂšce, « tout passe » encore. MĂȘme les surrĂ©alistes et leurs suiveurs n’ont jamais atteint ce niveau de folie (le fameux non-sens), ce rythme, et cet humour (sauf Pierre Dac, peut-ĂȘtre, mais une critique de haut niveau littĂ©raire ne peut gĂ©nĂ©ralement pas se permettre d’y faire allusion sans dĂ©choir
). Je comprends parfaitement que Chevallier et LaspalĂšs n’aient pas pu rĂ©sister – aprĂšs tout, c’est leur mĂ©tier d’origine - Ă  l’improvisation en scĂšne de dialogues « jubilatoires » (fameux clichĂ© quand on parle de Feydeau) mais Ă©tait-ce bien nĂ©cessaire ?

Pour en revenir Ă  d’autres « hĂ©naurmes » clichĂ©s pour qualifier le thĂ©Ăątre de Feydeau c’est employer des termes comme « Mouvement d’horlogerie », « Machine Infernale » ou bien « Rencontres soudaines de personnages qui ne devraient jamais se rencontrer ». Ajouterais-je que quelqu’un de particuliĂšrement pertinent a Ă©crit « Il faut un temps considĂ©rable pour transformer quelque chose d’intelligent en clichĂ© » ? (*)

J’aimerais bien savoir, dans quelles langues l’oeuvre thĂ©Ăątrale de Feydeau a-t-elle pu bien ĂȘtre traduite, et surtout, comment elle a-t-elle Ă©tĂ© reçue ? Le Vaudeville a beau ĂȘtre « international » (sauf aux USA ou le terme recouvre quelque chose d’un peu dĂ­ffĂ©rent
 stupre, lucre, waow, etc
 comme je le disais prĂ©cĂ©demment
). Peut-on dire que G.Feydeau est un lointain hĂ©ritier de Goldoni ou de MoliĂšre (le premier qui dit que Oui, je le tue
) ?

À propos : pourriez-vous me dire si l’on a rĂ©Ă©ditĂ© (en DVD si possible) les interprĂ©tations de : « Un fil Ă  la patte », « Monsieur chasse », « Le dindon » et « L’HĂŽtel du Libre-Ă©change » dans la version « ComĂ©die Française » avec Jacques Charron et Robert Hirsch ?

Ceux d’entre vous qui ont vu le mĂȘme spectacle seraient-ils assez aimables pour me faire part de leur avis ?


Cordialement,

(*) - Pourriez-vous me restituer la citation exacte et son auteur SVP ?

PS : en tant que grand lecteur et amateur de Science Fiction, je me demande si je ne suis pas le dernier « Survivant » d’une quelconque catastrophe dont je n’aurais pas eu conscience
 Je ne vois plus aucun contributeur sur le Forum Français





[Edited at 2003-12-25 02:07]

[Edited at 2003-12-25 03:07]


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 12:15
Member (2001)
French to English
+ ...
C'est Noël! Dec 25, 2003

Thierry LOTTE wrote:
Je ne vois plus aucun contributeur sur le Forum Français



Je pense que les fĂȘtes de fin d'annĂ©e expliquent l'absence de participation sur le forum depuis quelques jours. Bonne fĂȘtes Ă  toi, Thierry, et d'autres qui liront peut-ĂȘtre ces quelques lignes.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 06:15
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Te voilà célibataire pendant qq temps Thierry Dec 25, 2003

donc tu te branches.
Mais nous, les jeunes, nous avons des flots, des 'outlaws' (in-laws), des cadeaux à acheter, des repas à préparer, des maisons à nettoyer... aaah, je crois bien que ta douce moitié aie la solution à tout ce fracas.
Joyeux NoĂȘl Ă  tous et Ă  toutes
Nancy.

bon, le tréma est en vacances de mon clavier.

[Edited at 2003-12-25 14:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Petite critique littéraire "à chaud" sur le ThÚùtre d'avant garde...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search