Nouveau dans le métier et besoin de conseils pour trouver des glossaires en format texte
Thread poster: Aristide REGAL

Aristide REGAL
Local time: 12:52
English to French
+ ...
May 6, 2010

Bonjour à tous !

Je compte me lancer en tant que traducteur indépendant (sous le statut d'auto-entrepreneur) dans les mois qui viennent.
Mes paires de langues seraient les suivantes :
anglais>français
espagnol>français
anglais>espagnol
français>espagnol
(je précise que j'ai la chance d'avoir 2 langues "native")
J'ai une maitrîse LEA et un DESS d'affaires Internationales obtenus il y a plus de 10 ans, et j'ai une expérience de 10 dans les services export de diverses entreprises industrielles.
Je suis actuellement en train de me familiariser avec les logiciels TAO suivants : OmegaT, Wordfast et trados, et
je dévore depuis peu (je viens de découvrir ce merveilleux site!) les pages du forum ProZ que je trouve très instructives.

J'ai toutefois une question (peut-être stupide mais à laquelle je n'ai toujours pas trouvé de réponses) : où puis-je me procurer des glossaires et/ou dictionnaires EN FORMAT TEXTE que je pourrais utiliser sur OmegaT par exemple...
Existe-t'il une base de donnée terminologique en format texte sur le net ?

Merci d'avance pour vos réponses.

Aristide


Direct link Reply with quote
 

aurore LU  Identity Verified
Local time: 19:52
French to Chinese
+ ...
j'en ai May 6, 2010

bonjour, merci de me contacter. j'ai des glossaires en langue français-anglais et espagnole-anglais, bien sur en anglais-français et anglais-espagole dans plusieurs domaines. si vous voulez, contactez moi, je vous donnerai un gratuit mais les autres non.

Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:52
German to Spanish
+ ...
Nouveau dans le métier et besoin de conseils pour trouver des glossaires en format texte May 7, 2010

Aristide REGAL wrote:

Bonjour à tous !

Je compte me lancer en tant que traducteur indépendant (sous le statut d'auto-entrepreneur) dans les mois qui viennent.
Mes paires de langues seraient les suivantes :
anglais>français
espagnol>français
anglais>espagnol
français>espagnol
(je précise que j'ai la chance d'avoir 2 langues "native")
J'ai une maitrîse LEA et un DESS d'affaires Internationales obtenus il y a plus de 10 ans, et j'ai une expérience de 10 dans les services export de diverses entreprises industrielles.
Je suis actuellement en train de me familiariser avec les logiciels TAO suivants : OmegaT, Wordfast et trados, et
je dévore depuis peu (je viens de découvrir ce merveilleux site!) les pages du forum ProZ que je trouve très instructives.

J'ai toutefois une question (peut-être stupide mais à laquelle je n'ai toujours pas trouvé de réponses) : où puis-je me procurer des glossaires et/ou dictionnaires EN FORMAT TEXTE que je pourrais utiliser sur OmegaT par exemple...
Existe-t'il une base de donnée terminologique en format texte sur le net ?

Merci d'avance pour vos réponses.

Aristide




http://www.google.es/search?q=glossary%20%20%20filetype:txt&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&client=firefox-a&rlz=1R1GGLL_es___ES378


Direct link Reply with quote
 

Aristide REGAL
Local time: 12:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
OK May 11, 2010

donc, je remarque que j'ai soulevé une question "tabou" en demandant où je pouvais me procurer des glossaires.
Pas grave, je ferai comme tout le monde et je me débrouillerai... je remarque seulement que l'entraide entre traducteurs à ses limites (mais c'est sans doute normal).


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:52
Member (2003)
German to French
Entraide, etc. May 11, 2010

Bonjour Aristide,

Tout comme les dictionnaires ou les lexiques spécialisés, les glossaires sont souvent le fruit d'un travail personnel de longue haleine, qui peut couvrir des années de recherche. Libre à chacun de disposer de son travail comme il veut, mais plusieurs critères entrent en jeu dans ce choix de diffuser ou non ses propres glossaires - la confidentialité étant par exemple un de ces aspects, auquel on ne pense pas forcément d'emblée.

Pour ce qui est des glossaires mis à disposition sur Internet par exemple, je crois d'une part que le format texte n'est pas fréquent, et je pense d'autre part que si des collègues en avaient eu connaissance, ils vous les auraient signalés volontiers, peut-être plus volontiers encore si vous aviez précisé par exemple dans quels domaines vous recherchiez des glossaires.

Pour ma part, je n'en connais pas et je me charge moi-même, si nécessaire, de convertir les glossaires que je glane au gré de mes recherches dans le format qui me convient.

Une brève recherche sur les forums vous prouvera en outre que l'échange de liens et de connaissances diverses est loin d'être « tabou ».

Ne tirons pas de conclusions hâtives

Bonne continuation,
Sylvain



[Modifié le 2010-05-11 13:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:52
German to Spanish
+ ...
Nouveau dans le métier et besoin de conseils pour trouver des glossaires en format texte May 11, 2010

Aristide REGAL wrote:

donc, je remarque que j'ai soulevé une question "tabou" en demandant où je pouvais me procurer des glossaires.
Pas grave, je ferai comme tout le monde et je me débrouillerai... je remarque seulement que l'entraide entre traducteurs à ses limites (mais c'est sans doute normal).


Le format de texte n'est pas habituel dans les glossaires. Le plus souvent, ils sont dans le format Excel (.xls) ou délimité par des tabulations (.csv), ce qui n'est juste q'une variation d'Excel et qui est le format couramment utilisé comme standard en raison de son interchangeabilité.

En outre, la plupart des glossaires de l'Internet peuvent être utilisés simplement en les copiant et en les collant dans Excel directement ou en chargeant le lien vers la page du glossaire à partir d'Excel et en supprimant les informations non pertinentes.

Au lieu d'ouvrir un fichier, ouvrez ce lien avec Excel et attendez voir ce qui se passe. Avec très peu de travail vous aurez un glossaire Excel, très facile d'exporter vers un format texte. Aucun tabou nulle part, que je sache...



[Editado a las 2010-05-11 14:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Aristide REGAL
Local time: 12:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Désolé May 11, 2010

... si j'ai tiré des conclusions hâtives. Je vous prie de bien vouloir m'excuser.
Merci pour vos réponses. J'ai maintenant une idée un peu plus claire sur la façon de me constituer une base de donnée de glossaires en utilisant internet.
Merci encore.
Aristide


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:52
German to Spanish
+ ...
Nouveau dans le métier et besoin de conseils pour trouver des glossaires en format texte May 11, 2010

Aristide REGAL wrote:

... si j'ai tiré des conclusions hâtives. Je vous prie de bien vouloir m'excuser.
Merci pour vos réponses. J'ai maintenant une idée un peu plus claire sur la façon de me constituer une base de donnée de glossaires en utilisant internet.
Merci encore.
Aristide


Do not worry, be happy
All we have had to beginn somewhere...

[Editado a las 2010-05-11 17:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nouveau dans le métier et besoin de conseils pour trouver des glossaires en format texte

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search