Plusieurs traductions en même temps: comment faire?
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
May 7, 2010

Bonjour,

J'aimerais avoir votre opinion sur la meilleure façon de travailler quand vous avez plus d'une traduction à rendre, pratiquement à la même date:

Faites vous d'abord une traduction , ensuite l'autre ?
Ou bien jugez -vous plus efficace de faire les deux en même temps?

Merci,

Irène


 

Mario Osta  Identity Verified
Italy
Local time: 18:35
English to Italian
+ ...
Un à la fois May 7, 2010

Chère M.me Guinez,

Un chef que j'avais disait qu'il y a plus d'efficacité à aborder un travail à la fois: plus de concentration, moins de distraction. On gagne en productivité.

Quand même, passer d'un travail à l'autre est moins ennuyeux et à la fin on peut travailler plus d'heures dans la journée.

Salutations,


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:35
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Jamais les deux en même temps! May 7, 2010

D'abord la plus complexe ou difficile, suivie de l'autre...

 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
French to Spanish
+ ...
c'est aussi mon cas May 7, 2010

Bonjour Irene,

Moi aussi j'ai parfois 2 travaux en même temps. Auparavant, j'en finissais l'un avant de m'attaquer à l'autre pour garder toute ma concentration en éveil, mais cela me stressait car je n'arrêtait pas de penser à celui qui était en attente. Aujourd'hui je travaille sur les deux en même temps, c'est plus distrayant, mentalement je fatigue moins et je travaille plus, donc j'ai un meilleur rendement.


Amicalement

Cristina


 

Adrien Esparron
Local time: 18:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Cela va de soi May 7, 2010

Mario Osta wrote:

Un chef que j'avais disait qu'il y a plus d'efficacité à aborder un travail à la fois:



Plus qu'évident, sauf si l'on se gauffre à faire une bouillabaisse ??? Could be !


 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 18:35
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Chacun son rythme May 7, 2010

Bonjour Irène,

Je crois qu'il n'y a pas de règle établie. Personnellement, j'alterne ce qui me permet de changer de sujet et aussi d'avoir les idées plus claires quand je reprends la première traduction (parfois la phrase que je n'arrivais pas à formuler "sort toute seule" après avoir travaillé dans un autre domaine).
Bon courage,

Aline


 

Aristide REGAL
Local time: 18:35
English to French
+ ...
Si vous aussi vous avez ... May 7, 2010

deux mains et deux yeux, alors vous pouvez faire deux traductions à la fois. La question se serait posée pour trois traductions à la fois ...

 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 18:35
Portuguese to French
+ ...
Une à la fois May 7, 2010

Je préfère traduire un travail à la fois. Il faut commencer par le plus difficile et bien organiser ses heures de telle manière que l'on retombe sur ses pattes à temps.

Bon courage!


 

Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 18:35
French to Spanish
+ ...
Une après l'autre May 7, 2010

Bonsoir,

Moi aussi je préfère terminer une puis une autre. Surtout si c'est des traductions de langues sources différentes. Faire les deux en même temps ça peut aider à changer les idées, mais ça ne marche pas pour moi.

Bon courage.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Dédoublement May 7, 2010

Aristide REGAL wrote:
Si vous aussi vous avez ...
deux mains et deux yeux, alors vous pouvez faire deux traductions à la fois. La question se serait posée pour trois traductions à la fois ...

Tu m'ôtes les mots de la bouche !icon_lol.gif

Personnellement, j'alterne volontiers, et plus deux projets. Aujourd'hui, j'ai travaillé sur trois projets (un petit bouclé immédiatement, un pas très grand bouclé dans la journée aussi, et un autre commencé ce matin, poursuivi ce soir et qui m'occupera ce week-end). Au bout de trois jours sur le même projet sans escapade, je meurs d'ennui.


 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 12:35
Member (2008)
English to French
Une à la fois May 8, 2010

Je fais la première de A à Z.

Je fais la deuxième de A à Z.

Je retourne à la première pour faire une relecture (l'efficacité de la relecture étant en lien direct avec le temps écoulé depuis la traduction - histoire "d'oublier" que la traduction est la sienne et de la lire avec un peu plus de recul).

Je retourne à la deuxième pour faire une relecture.

Les seules fois où j'alterne sont lorsqu'il s'agit de plusieurs traductions faisant partie d'un même projet ou pour un même client et je fais l'aller-retour entre les traductions pour m'assurer de leur cohérence.

[edited for a typo]

[Edited at 2010-05-08 01:40 GMT]


 

Julien Ma
Local time: 18:35
English to French
L'ennui... May 8, 2010

Sophie Dzhygir wrote:

Aristide REGAL wrote:
Si vous aussi vous avez ...
deux mains et deux yeux, alors vous pouvez faire deux traductions à la fois. La question se serait posée pour trois traductions à la fois ...

Tu m'ôtes les mots de la bouche !icon_lol.gif

Personnellement, j'alterne volontiers, et plus deux projets. Aujourd'hui, j'ai travaillé sur trois projets (un petit bouclé immédiatement, un pas très grand bouclé dans la journée aussi, et un autre commencé ce matin, poursuivi ce soir et qui m'occupera ce week-end). Au bout de trois jours sur le même projet sans escapade, je meurs d'ennui.


Ta dernière phrase me parle beaucoup Sophie !
Je traduis depuis 3 semaines des contenus voulumineux de sites internet ayant tous le même thème, les même tournures de phrases reviennent très souvent...

C'est vrai que l'ennui me gagne... et j'en ai encore pour une semaine.

Sinon pour répondre à la question, ben je n'ai jamais eu la chance d'avoir 2 projets en même temps, mais à priori je me concentrerai d'emblée sur la plus complexe.


 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 17:35
English to French
+ ...
Les deux à la fois mais... May 8, 2010

Bonjour Irène,

Chaque personne à sa propre façon de penser et de travailler, ce qui fait que je te conseillerais plus de travailler à ton rythme et de la manière la plus productive qui soit.

Cela dit, personnellement quand j'ai deux travaux à faire, je commence toujours par l'un des deux et dès que je sens que je commence à m'ennuyer ou à perdre ma concentration, je passe à l'autre ! Cette façon me permet de me changer les idées et de casser la monotonie du travail...

Je choisis aussi toujours de commencer par le travail le plus difficile et qui demande le plus de concentration afin de l'aborder en étant frais.

Je te conseille aussi de te fixer des objectifs pour chaque travail par jour, en te laissant toujours une marge d'une journée minimale de libre avant la livraison (afin de pallier à toute mauvaise surprise qui pourrait survenir en cours de route).

Je suis peut-être parano, mais à la fin de chaque petite partie du projet je fais une sauvegarde externe ou bien sur un serveur en ligne (on n’est jamais à l'abri d'une machine qui plante ou d'un formatage forcé).

Mohamed


 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 20, 2010

Merci à tous de vos commentaires.

Cordialement,

Irène


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Plusieurs traductions en même temps: comment faire?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search