Traduction d'une bande dessinée
Thread poster: Anne Lozac'h

Anne Lozac'h
United Kingdom
Local time: 02:21
English to French
May 7, 2010

Bonjour,

J'aurais besoin de vos conseils car on m'a demandé un devis pour la traduction d'une bande dessinée sur le thème de templiers.
Je n'ai pas le nombre exacte de mots mais je sais que la BD fait 40 pages. Puis-je facturer par page en sachant qu'il y a beaucoup de dessins et juste quelques bulles à traduire. Si oui, combien environ?
J'ai fait quelques recherches et j'ai vu que l'on pouvait demander en plus un pourcentage (environ 2%) sur les ventes. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer à ce sujet ou me dire où je pourrais me renseigner?
Merci d'avance!
Anne

[Edited at 2010-05-07 20:39 GMT]


 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 21:21
Member (2008)
English to French
Fun! May 8, 2010

Primo, that sounds so cool!icon_biggrin.gif

Deuxio, il ne faut pas oublier le temps de révision et d'adaptation - le français prend en moyenne 15-20% plus de place que l'anglais, mais les bulles, elles, resteront à la même taille!

Aussi, toujours pas les infos que tu recherches, mais super intéressant: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n4/004143ar.pdf
et
http://www.litere.usv.ro/anale/anale%202008/lingvistica/2%20lingvistica%202008/Copy%20of%20Anale%20Iuliana/III/2_Simona.doc

Bon, je suis désolée de ne pas avoir trouvé réponse à ta question mais j'espère que ce projet te sera aussi intéressant qu'il me semble!icon_biggrin.gif


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 03:21
English to French
+ ...
Pour la question des droits et autres infos May 8, 2010

Voir L'association des traducteurs littéraires de France :

http://www.atlf.org/?lang=fr

Il y a aussi des exemples de contrats.

J'ai vérifié, la bande dessinée est bien concernée, car elle apparaît mentionnée sur cette page : http://www.atlf.org/Remuneration.html (tu fais Rechercher "bande", car c'est noyé dans le reste)
Ils pourront donc te renseigner

Bon weekend
Catherine


 

Adrien Esparron
Local time: 03:21
Member (2007)
German to French
+ ...
Le droit d'auteur May 8, 2010

Anne Lozac'h wrote:

J'ai fait quelques recherches et j'ai vu que l'on pouvait demander en plus un pourcentage (environ 2%) sur les ventes. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer à ce sujet ou me dire où je pourrais me renseigner?



La référence de Catherine est sans doute l'une des plus fiable qui soit, même si les tarifs ne sont qu'une moyenne indicative (que je trouve basse cependant). En ce qui concerne le retour sur les ventes, je vois que vous résidez au Royaume Uni (et je ne connais pas les règles du droit d'auteur Outre-Manche) il convient de savoir avec qui vous signez votre contrat d'auteur, en France ou au RU ?

Mon expérience personnelle m'a prouvé qu'il est tout à fait judicieux de se faire tout payer une fois pour toutes (même si échelonné sur plusieurs échéances). C'est l'éditeur qui fait ses choix et ce n'est pas l'auteur (le traducteur ici) qui peut prendre le risque d'un échec de librairie. Il y a quelques années de cela, je me suis payé un four calamiteux sur un ouvrage où j'avais accepté un pourcentage sur les ventes : l'à-valoir s'est avéré être supérieur aux ventes et il m'a été demandé un remboursement. Ce que j'ai naturellement refusé et on en est resté là, mais il va de soi que cela a signifié la fin d'une "excellente" collaboration.

Je vous souhaite un bon succès.


 

Anne Lozac'h
United Kingdom
Local time: 02:21
English to French
TOPIC STARTER
Merci! May 8, 2010

Merci Catherine et Arianne pour votre aide!
Arianne, je suis d'accord avec toi, c'est un projet "fun" mais en même temps, j'ai un peu peur ar je n'ai jamais traduit de bande dessinée...
Bon week-end!


 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 03:21
English to French
+ ...
Peur May 10, 2010

Anne Lozac'h wrote:

...mais en même temps, j'ai un peu peur car je n'ai jamais traduit de bande dessinée...


Ah mais il faut avoir peur ! Si tu traduis une BD sur les templiers, tu vas voir tu seras bientôt suivie dans la rue par l'assassin des franc-maçons du Vatican !!!

Et surtout ne va jamais dans le vieux manoir isolé où il y a le secret de la mort qui tue !!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'une bande dessinée

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search