[TagEditor] Relecture d'un fichier .ttx
Thread poster: J_Macke

J_Macke
Local time: 00:09
English to French
+ ...
May 14, 2010

Bonjour à tous,

Mon client souhaite que je ne relise pas les 100% de la TM. J'utilise donc la fonction "Traduire jusqu'à analogie" de TagEditor pour traduire les segments qui me concernent.
Après ma traduction, je souhaiterais relire ces mêmes segments au cas où j'aurais fait une erreur.
Hors les segments que j'ai validé grâce à la fonction "Traduire jusqu'à analogie" deviennent des 100% à leur tour.

Ma question est donc la suivante : Comment faites-vous pour relire votre document *.ttx sans relire les 100% (quand ce document compte plus de 10 000 mots par exemple) ? Y a-t-il une technique particulière ?

Merci,

J.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:09
Member (2003)
German to French
Couleurs des segments May 14, 2010

Bonjour,

Une solution consiste avant de traduire à définir dans les options de la mémoire de traduction la couleur des segments, afin d'identifier facilement les types de segments (100%, fuzzy et nouveaux).
J ne sais plus exactement où cela se définit mais on trouve assez facilement dans les menus du Workbench.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Bonne idée May 14, 2010

Je n'y aurais pas pensé, Sylvain ! Mais ça se trouve dans Options > Translated text colours

Sinon, il existe aussi la possibilité de bloquer les 100 % préexistants ("Perfectmatches"), mais je ne crois pas que le traducteur puisse le faire lui-même, le client doit s'en charger lors de la préparation du fichier. C'est bien sûr l'idéal car dans ce cas, tu n'as même plus besoin de chercher telle ou telle couleur, Alt* et c'est parti !


Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 00:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Fonction "Ouvrir prochain non 100%/Récupérer" May 14, 2010

Bonjour,

Pour relire uniquement les segments que tu as traduits, c'est à dire pas les 100% qui se trouvaient déjà dans la mémoire, il faut utiliser la fonction "Ouvrir prochain non 100%/Récupérer" et "Sauver/Fermer prochain non 100% Récupérer" (dans le menu Workbench ou avec les raccourcis clavier Alt + Ctrl + Origine / Alt + Ctrl + "le + du pavé numérique")


Direct link Reply with quote
 

J_Macke
Local time: 00:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
[TagEditor] Relecture d'un fichier .ttx May 17, 2010

Merci à toutes et à tous pour vos réponses.

J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[TagEditor] Relecture d'un fichier .ttx

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search