[TagEditor] Relecture d'un fichier .ttx
Thread poster: J_Macke

J_Macke
Local time: 18:11
English to French
+ ...
May 14, 2010

Bonjour à tous,

Mon client souhaite que je ne relise pas les 100% de la TM. J'utilise donc la fonction "Traduire jusqu'à analogie" de TagEditor pour traduire les segments qui me concernent.
Après ma traduction, je souhaiterais relire ces mêmes segments au cas où j'aurais fait une erreur.
Hors les segments que j'ai validé grâce à la fonction "Traduire jusqu'à analogie" deviennent des 100% à leur tour.

Ma question est donc la suivante : Comment faites-vous pour relire votre document *.ttx sans relire les 100% (quand ce document compte plus de 10 000 mots par exemple) ? Y a-t-il une technique particulière ?

Merci,

J.


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2003)
German to French
Couleurs des segments May 14, 2010

Bonjour,

Une solution consiste avant de traduire à définir dans les options de la mémoire de traduction la couleur des segments, afin d'identifier facilement les types de segments (100%, fuzzy et nouveaux).
J ne sais plus exactement où cela se définit mais on trouve assez facilement dans les menus du Workbench.

Sylvain


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Bonne idée May 14, 2010

Je n'y aurais pas pensé, Sylvain ! Mais ça se trouve dans Options > Translated text colours

Sinon, il existe aussi la possibilité de bloquer les 100 % préexistants ("Perfectmatches"), mais je ne crois pas que le traducteur puisse le faire lui-même, le client doit s'en charger lors de la préparation du fichier. C'est bien sûr l'idéal car dans ce cas, tu n'as même plus besoin de chercher telle ou telle couleur, Alt* et c'est parti !


 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 18:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Fonction "Ouvrir prochain non 100%/Récupérer" May 14, 2010

Bonjour,

Pour relire uniquement les segments que tu as traduits, c'est à dire pas les 100% qui se trouvaient déjà dans la mémoire, il faut utiliser la fonction "Ouvrir prochain non 100%/Récupérer" et "Sauver/Fermer prochain non 100% Récupérer" (dans le menu Workbench ou avec les raccourcis clavier Alt + Ctrl + Origine / Alt + Ctrl + "le + du pavé numérique")


 

J_Macke
Local time: 18:11
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
[TagEditor] Relecture d'un fichier .ttx May 17, 2010

Merci à toutes et à tous pour vos réponses.

J.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[TagEditor] Relecture d'un fichier .ttx

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search