enquêtes-métier
Thread poster: Sébastien GUITTENY

Sébastien GUITTENY  Identity Verified
France
Local time: 14:14
French to English
+ ...
May 25, 2010

Bonjour à toutes et à tous,

je suis traducteur confirmé sur ce site mais je n'ai pas encore beaucoup d'expérience. Je suis persuadé que les conseils de traducteurs plus chevronnés me seraient très utiles.

J'aurais quelques questions à destination des traductrices et traducteurs expérimentés afin de me faire une idée plus précise de la profession.

1 - Quel diplôme / formation possédez-vous ?

2 - Quelles connaissances techniques / théoriques faut-il posséder ? (informatique, logiciels...)

3 - Quelles qualités sont nécessaires pour être traductrice / traducteur ?

4 - Quelles sont les difficultés que l'on est susceptible de rencontrer en exerçant ce métier ?

5 - Quels sont les avantages de ce métier ?

6 - Quels débouchés, quelles perspectives d'emploi ?

7 - Quels conseils donneriez-vous à ceux qui veulent exercer ce métier ?

8 - Gagne-t-on correctement sa vie en exerçant ce métier ?

D'avance, je vous remercie.

Sébastien


Direct link Reply with quote
 

Nelia Fahloun  Identity Verified
France
Local time: 14:14
English to French
+ ...
Try the French forum May 25, 2010

Bonjour,

Un conseil : essayez plutôt de poster votre message dans le forum French, si vous souhaitez des réponses venant de professionnels français ou résidant en France.
Si vous souhaitez des réponses de traducteurs du monde entier, psotez plutôt votre message en anglais.

Bonne chance.

Nélia


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 14:14
English to French
+ ...
réponses nécessairement subjectives May 25, 2010

Premier conseil : lire les archives (FRENCH, Getting established ... pour commencer)

1 - Quel diplôme / formation possédez-vous ?
Ingénieur agronome + Certificate in English & French Translation
+ formation continue en traduction (SFT, universités d'été, colloques...)

2 - Quelles connaissances techniques / théoriques faut-il posséder ? (informatique, logiciels...)
Au strict minimum : MS Word, utilisation de la messagerie, recherches sur internet,
aisance avec Windows pour installer des pgm et gérer ses dossiers, faire des sauvegardes
Logiciels hors traduction : comptabilité, gestion de projet

3 - Quelles qualités sont nécessaires pour être traductrice / traducteur ?
rigueur et créativité

4 - Quelles sont les difficultés que l'on est susceptible de rencontrer en exerçant ce métier ?
solitude - manque de repères sur la qualité de son travail - clients difficiles ou carrément escrocs
Toutes les difficultés d'un indépendant : négocier, prospecter, se mettre en avant, se faire connaitre, gérer sa petite entreprise

5 - Quels sont les avantages de ce métier ?
indépendance, travail chez soi, organisation à son rythme
variété

6 - Quels débouchés, quelles perspectives d'emploi ?
Existent pour les vrais professionnels
Agences de traduction (+ régulier, moins bien payé) vs clients en direct (mieux payé mais exige vraie démarche commerciale, moins régulier)

7 - Quels conseils donneriez-vous à ceux qui veulent exercer ce métier ?
traduire uniquement vers sa langue maternelle (sauf rares cas de bilinguisme parfait)
se spécialiser dans les domaines qu'on aime et qu'on connait
adhérer à une organisation professionnelle

8 - Gagne-t-on correctement sa vie en exerçant ce métier ?
oui - mais on fait rarement fortune


Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:14
Member (2007)
English
+ ...
Nordiste a tout dit May 25, 2010

Le forum "getting established" t'occupera pendant des soirées entières.

Pour la formation, il y a pas mal de titulaires de doctorat dans le métier mais aussi des autodidactes - et tous les diplômes entre les deux.

Pour la Q3:- il faut savoir se vendre et il faut savoir ses limites. Je suis désolée, Sébastien, mais ton profil section "about me" et le mélange de langues cible ne génèrent aucune confiance.

Si tu crois que c'est trop difficile de devenir traducteur, c'est déjà pari perdu.

Toutefois, avec l'arrivée en France de l'autoentrepreneuriat, c'est très facile de s'installer - rester en activité à plein temps est parfois plus difficile !


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 14:14
French to German
+ ...
Attention ! May 26, 2010

Sheila Wilson wrote:
Pour la Q3:- il faut savoir se vendre et il faut savoir ses limites. Je suis désolée, Sébastien, mais ton profil section "about me" et le mélange de langues cible ne génèrent aucune confiance.


Bonjour, Sébastien - je suis d'accord avec Sheila.

Ce que je décode dans cette section, c'est que tu te lances dans la traduction « par défaut » ou, pire encore, à défaut de mieux. Les implications directes et indirectes d'un tel message peuvent être désastreuses, surtout en phase de démarrage.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 14:14
French to Portuguese
+ ...
Profil Proz à modifier en toute urgence May 26, 2010

Bonjour Sébastien,

Sheila et Laurent ont raison: la description de ton profil dans la section "about me" laisse vraiment à désirer, car si tu n'as pas confiance en toi, comment veux-tu que les clients potentiels te fassent confiance? Est-ce que tu mettrais cela dans ton CV ou dans une lettre de motivation?
Autre chose: spécifie tes domaines de spécialisation, compte tenu de tes échantillons de traduction.

Conclusion: profil Proz à modifier en toute urgence.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 14:14
French to Spanish
+ ...
Profil May 26, 2010

Je pense que mon profil devrait être relooké aussi... En effet, je ne dois pas savoir me vendre car je pense avoir l'expérience et les competences et je n'arrive pas à décrocher de nouveaux clients. J'ai du travail, mais dangereux car un seul de mes clients fait 80 % de mon chiffre mensuel. De ce fait j'essaye de trouver d'autres prospects, mais je n'y arrive pas. Avez-vous aussi des difficultés à renouveler votre clientèle, ou bien cela vient de moi?

Amitiés et merci de vos reponses

Cristina


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Ce n'est jamais simple ! May 26, 2010

Cristina Peradejordi wrote:

J'ai du travail, mais dangereux car un seul de mes clients fait 80 % de mon chiffre mensuel.



C'est vrai que c'est dangereux et j'ai eu deux sales expériences à deux périodes différentes avec des partenaires à 100%. Le jour où cela s'arrête (je ne sais toujours pas pourquoi au bout de quatre ans de coopération pour l'un comme pour l'autre), tout s'écroule. Mais quand ces partenaires te gavent jusqu'à plus soif et te payent très bien et rubis sur l'ongle, tu ne peux pas avoir d'autres clients. C'est un vrai problème.

Dans le premier cas, en 1995, j'ai immédiatement rebondi en étant "embauché" par une maison d'édition qui cherchait des spécialistes de la micro en allemand et qui connaissait fort bien ce que j'avais fait sur des gros systèmes également en allemand.

La deuxième fois, en 2006, les choses ont été très compliquées et il m'a fallu à peu près deux ans pour retrouver un certain équilibre (quoiqu'il en soit précaire). Très difficile de déterminer quels sont les paramètres qui font que cela va ou pas. Je n'en sais toujours rien.

CV trop "musclé", tarifs trop "élevés" sont sans doute des critères, mais je ne peux faire autrement avec l'expérience et la dite compétence.

Je commence à penser que le métier de traducteur s'apparente à celui de cafetier : quand il fait beau les terrasses sont pleines et tu ne peux pas boire un coup faute de place, mais le cafetier s'en réjouit, quand il fait mauvais les terrasses sont vides et le cafetier fait la gueule, tu ne peux toujours pas boire ton coup, et il manifeste devant la préfecture !

Je pense en conséquence que cela ne vient pas nécessairement de toi, mais de logiques économiques et comportementales incompréhensibles et qui expliquent sans doute la faillite des systèmes que nous connaissons de nos jours.

Bon courage pour la suite !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

enquêtes-métier

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search