Pages in topic: [1 2] > | Baisse d'activité - astuces pour rebondir et trouver de nouveaux clients Thread poster: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro France Local time: 15:29 Member (2006) French to Portuguese + ...
Bonjour à tous, Je ne sais pas si vous êtes dans la même situation que moi: depuis octobre 2009, mon "taux d'activité" est devenu plus irrégulier et j'avais quelques clients habituels qui ont arrêté de me contacter du jour au lendemain. Si vous êtes dans la même situation que moi, quelles sont vos astuces pour rebondir et trouver de nouveaux clients? | | | Du pareil au même | May 28, 2010 |
Je suis exactement dans le même cas que toi Carla et je me disais que je ne savais pas me "vendre". Le fait est que je suis une mauvaise commerciale, que démarcher m'ennuie et que quelque part je m'attends à que les clients me tombent du ciel ! Hélas, ça n'arrive jamais en ce moment... auparavant il y avait un phénomène de bouche à oreille et je récupérai des clients qui connaissent d'autres clients... etc....Mais ça n'arrive plus. Ici sur Proz, je réponds aux offres mais ça ne donn... See more Je suis exactement dans le même cas que toi Carla et je me disais que je ne savais pas me "vendre". Le fait est que je suis une mauvaise commerciale, que démarcher m'ennuie et que quelque part je m'attends à que les clients me tombent du ciel ! Hélas, ça n'arrive jamais en ce moment... auparavant il y avait un phénomène de bouche à oreille et je récupérai des clients qui connaissent d'autres clients... etc....Mais ça n'arrive plus. Ici sur Proz, je réponds aux offres mais ça ne donne rien non plus.... Donc je me questionne et j'arrive à la seule conclusion valable, je ne sais pas me "vendre". Il faut ajouter aussi que même si je pense avoir des tarifs plus que tirés vers le bas, d'autres collègues travaillent pour presque rien au détriment de la qualité, mais les clients ne voient que leur profit et une traduction médiocre ne les affole pas.... d'autres temps, d'autres moeurs. Amicalement Cristina ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 15:29 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Bonjour Cristina, Merci pour ton commentaire. Cependant, je fais tout ce que je peux: inscription dans des réseaux sociaux pro tels que Viadeo et LinkedIn (et même l'animation de certains groupes de discussion), inscription dans des annuaires gratuits et payants, google adwords, création de bannières, envoi de mailings... que sais-je? Plein de choses. Que faut-il que je fasse encore? Je ne sais pas, et j'aimerais bien savoir... Il y a un an, je croulais sous l... See more Bonjour Cristina, Merci pour ton commentaire. Cependant, je fais tout ce que je peux: inscription dans des réseaux sociaux pro tels que Viadeo et LinkedIn (et même l'animation de certains groupes de discussion), inscription dans des annuaires gratuits et payants, google adwords, création de bannières, envoi de mailings... que sais-je? Plein de choses. Que faut-il que je fasse encore? Je ne sais pas, et j'aimerais bien savoir... Il y a un an, je croulais sous les commandes. Maintenant, ce n'est pas le néant total, mais cela pourrait aller mieux. Je ne sais plus quoi faire et, des fois, je me sens trop fatiguée pour prospecter des clients... ▲ Collapse | | | Contacter vos anciens clients | May 28, 2010 |
Bonjour Carla Avez-vous pensé à contacter déjà vos anciens clients pour demander la raison pour laquelle il ne font pas appel à vous en ce moment ? Il y a de fortes chances que ce soit pour des raisons budgétaires et dans ce cas, difficile de les convaincre. Vous pourriez toutefois leur rappeler l'importance d'une belle traduction bien faite vs. quelque chose bricolé en interne Dans tou... See more Bonjour Carla Avez-vous pensé à contacter déjà vos anciens clients pour demander la raison pour laquelle il ne font pas appel à vous en ce moment ? Il y a de fortes chances que ce soit pour des raisons budgétaires et dans ce cas, difficile de les convaincre. Vous pourriez toutefois leur rappeler l'importance d'une belle traduction bien faite vs. quelque chose bricolé en interne Dans tous les cas, vous rappeler à leur bon souvenir ne peut pas faire de mal... Bonne chance ! ▲ Collapse | |
|
|
Platary (X) Local time: 15:29 German to French + ... Impossible à dire | May 28, 2010 |
Carla Guerreiro wrote: Que faut-il que je fasse encore? Je ne sais pas, et j'aimerais bien savoir... Je crains qui ni toi ni moi ni personne ne saura jamais ! Nous sommes ici dans le domaine de l'impalpable et de l'irrationnel, voire de l'absurde, qui est celui de notre "système" économique actuel. Si je mets des guillemets à système, c'est précisément parce qu'il n'y en a plus et qu'il n'y a plus de "perspective". Oui, de fidèles clients vous lâchent du jour au lendemain après des années de bons et loyaux services. Incompréhensible. D'autres, dont vous ignorez totalement l'existence, vous sollicitent directement : auraient-ils entendu parler de vous, avez-vous été recommandé à l'insu de votre plein gré ? Mystère. Je constate que beaucoup sont dans le brouillard, qui n'est pas prêt de se dissiper. Bon courage et faut garder le moral. | | | René VINCHON (X) France German to French + ...
[Modifié le 2010-05-28 15:27 GMT] | | | Platary (X) Local time: 15:29 German to French + ... Je ne savais pas que tu pratiquais l'occitan ? | May 28, 2010 |
TTV wrote: Donc, je me garderais bien du moindre conseil, si ce n'est "Gardarem Lou Moral", comme dit Olivier/Adrien. Ce qui est difficile, j'en conviens +:) Salut ! En franco provençal, je ne sais même plus comment cela se dit ! Cela doit être du genre Moroloz. Arvi Pa ! (cela c'est du vrai local). | | |
Pour l'anecdote : Contactée hier soir vers 19 h30 par un client qui avait un rapport financier de 3000 mots à traduire.... pour ce matin à 8 h ! et au tarif "exceptionnel" (selon lui) de 0,04 € / mot !..... le pire ce qu'il n'a pas compris le pourquoi je declinais son offre, et il m'a dit que jamais plus je n'aurais une offre de sa part ! Il faut de tout pour faire un monde ! même si j'ai vraiment besoin de bosser (je viens de perdre 20% de mon CA mensuel) je refuse et le de... See more Pour l'anecdote : Contactée hier soir vers 19 h30 par un client qui avait un rapport financier de 3000 mots à traduire.... pour ce matin à 8 h ! et au tarif "exceptionnel" (selon lui) de 0,04 € / mot !..... le pire ce qu'il n'a pas compris le pourquoi je declinais son offre, et il m'a dit que jamais plus je n'aurais une offre de sa part ! Il faut de tout pour faire un monde ! même si j'ai vraiment besoin de bosser (je viens de perdre 20% de mon CA mensuel) je refuse et le delai et le tarif.... le delai, j'aurai pu faire nuit blanche, mais à condition que financièrement ça vaille la peine.... mais à ce prix même en ayant tout mon temps je prends pas. Je vaux mieux que ça tout de même ! J en'ai pas été surprise ce matin de voir que sur Proz son offre était fermée.... donc il a trouvé un collegue qui a bien voulu lui faire à ce prix et en passant nuit blance. Tant qu'il y aura des traducteurs pour accepter ces conditions, nous on en fera les frais et nous risquons de le payer cher. C'est triste ▲ Collapse | |
|
|
Le traducteur est le dernier maillon de la chaîne alors si l'agence de traduction et le client ne se mettent pas d'accord sur les tarifs, les délais, le nombre de mots, etc., cela se répercute directement sur vous. Votre travail n'est pas forcément remis en cause mais bon ce sont souvent des raisons qui nous dépassent et que nous ne contrôlons pas... | | | Carla Guerreiro France Local time: 15:29 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER Lamentations | May 28, 2010 |
Mes chers, Tout cela est évidemment bien vrai et bien triste, mais ma question est: comment faire pour rebondir et trouver de nouveaux clients? Je ne veux surtout pas m'enfermer dans le stade des lamentations... | | |
Non, je ne crois pas que les clients prennent systématiquement le moins cher, sinon il y a longtemps que je n'aurais plus le moindre boulot (et beaucoup d'entre vous aussi, car quels que soient vos prix, on trouve toujours moins cher). D'ailleurs, je connais des gens qui sont en train de galérer pour débuter, et qui sont prêts à prendre pas cher pour avoir au moins une première expérience, et qui ne décrochent rien du tout depuis des mois. Il est clair que ce que veulent certaines agence... See more Non, je ne crois pas que les clients prennent systématiquement le moins cher, sinon il y a longtemps que je n'aurais plus le moindre boulot (et beaucoup d'entre vous aussi, car quels que soient vos prix, on trouve toujours moins cher). D'ailleurs, je connais des gens qui sont en train de galérer pour débuter, et qui sont prêts à prendre pas cher pour avoir au moins une première expérience, et qui ne décrochent rien du tout depuis des mois. Il est clair que ce que veulent certaines agences peu scrupuleuses, ce sont les traducteurs les plus expérimentés pour le plus petit prix possible, mais tant qu'il y en aura pour tomber dans le panneau, on n'en sortira pas. Pour ma part, je trouve que l'activité est plutôt à la hausse cette année. ProZ dit avoir enregistré son record de tous les temps au mois de mars (ou avril ? j'ai oublié) et ça correspond pas mal à la demande dynamique des derniers mois, je trouve. Ca va peut-être venir pour vous, les filles ? Ou est-ce conditionné par la paire de langues ? ▲ Collapse | | | Eric Hahn Local time: 15:29 French to German + ...
Carla Guerreiro wrote: Il y a un an, je croulais sous les commandes. Maintenant, ce n'est pas le néant total, mais cela pourrait aller mieux. Je ne sais plus quoi faire et, des fois, je me sens trop fatiguée pour prospecter des clients... C'est sans doute dû aux effets de la crise et à l'absence de reprise. Comme nous n'y sommes pour rien et nous n'y pouvons rien, l'important, c'est de ne pas culpabiliser et de garder le moral ... | |
|
|
René VINCHON (X) France German to French + ...
[Modifié le 2010-05-28 15:27 GMT] | | | Comme Sophie | May 28, 2010 |
Comme Sophie l'année 2009 a été difficile mais depuis mars 2010 le travail est devenu bien plus régulier et le volume plus important. J'ai également réussi a obtenir de nouveaux clients dont un direct sur proz.com! Mon conseil est d'optimiser cette plateforme, de prendre le temps de répondre aux annonces en personnalisant les messages et en valorisant votre profil. Je crois que prendre le temps de répondre aux Kudoz est une bonne stratégie a long terme car, me semble-t-il, proz deviendr... See more Comme Sophie l'année 2009 a été difficile mais depuis mars 2010 le travail est devenu bien plus régulier et le volume plus important. J'ai également réussi a obtenir de nouveaux clients dont un direct sur proz.com! Mon conseil est d'optimiser cette plateforme, de prendre le temps de répondre aux annonces en personnalisant les messages et en valorisant votre profil. Je crois que prendre le temps de répondre aux Kudoz est une bonne stratégie a long terme car, me semble-t-il, proz deviendra toujours plus une plateforme de mise en relation directe entre clients finaux et traducteurs. C'est d'ailleurs ce qui ressort du dernier rapport mensuel de proz. Une autre stratégie est la diversification. L'économie américaine se porte mieux que l'européenne en ce moment. Pour ma part je le sens au niveau des clients puisque ce sont les agences américaines qui me donnent du travail. Je recommande donc de chercher des agences de l'autre cote de l'atlantique d'autant que le taux de change est aujourd'hui en cohérence avec cette stratégie. Enfin, comme disait ma grand-mère, il faut prendre son mal en patience. Nous sommes les premiers a souffrir des crises économiques mais nous sommes également les premiers a bénéficier des périodes de croissance. Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. Bonne courage. Fabrice ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 15:29 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Fabrice Michon wrote: J'ai également réussi a obtenir de nouveaux clients dont un direct sur proz.com! Mon conseil est d'optimiser cette plateforme, de prendre le temps de répondre aux annonces en personnalisant les messages et en valorisant votre profil. Je crois que prendre le temps de répondre aux Kudoz est une bonne stratégie a long terme car, me semble-t-il, proz deviendra toujours plus une plateforme de mise en relation directe entre clients finaux et traducteurs. C'est d'ailleurs ce qui ressort du dernier rapport mensuel de proz. Une autre stratégie est la diversification. L'économie américaine se porte mieux que l'européenne en ce moment. Pour ma part je le sens au niveau des clients puisque ce sont les agences américaines qui me donnent du travail. Je recommande donc de chercher des agences de l'autre cote de l'atlantique d'autant que le taux de change est aujourd'hui en cohérence avec cette stratégie. Fabrice Si je dépendais exclusivement de Proz, je me serais déjà tiré une balle dans la tête ou j'aurais sauté par la fenêtre, car ce n'est pas grâce à cette plateforme que j'arrive à trouver des clients. Pour moi, l'utilité de ce site réside essentiellement dans le partage de renseignements (dans les forums) et de ressources, comme le glosspost (pour les kudoz, des fois ça laisse à désirer). Pour les clients, pourquoi exclusivement des agences? Je ne dis pas non à l'idée de travailler avec, mais je veux plus. Beaucoup plus. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Baisse d'activité - astuces pour rebondir et trouver de nouveaux clients Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |