Toujours aussi douée en informatique...
Thread poster: IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 15:40
English to French
+ ...
Jan 8, 2004

Bonjour et bonne année à tous !!!

Je viens d'acheter Wordfast et l'un de mes clients me demande de travailler sous... DéjàVu !!! Bingo...
Pourriez-vous me dire si les TMs sont compatibles pour être échangées entre DéjàVu et Wordfast ou si, tout simplement, je dois renoncer à l'idée d'accepter le job ?

Merci à tous et à toutes

Isa


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:40
English to French
Va bene Jan 8, 2004

Les TM sont compatibles via TMX ou txt. Il suffit que le client exporte la TM dans ce format. Tu l'importes dans Wordfast en utilisant le bouton ouvrir, comme si il s'agissait d'un TM normale et tu laisses Wordfast s'en occuper.

Je crois savoir (mais je n'utilise pas DV) que DV peut traiter les fichier format Trados/Wordfast, donc il ne devrait vraiment pas y avoir de problème.

Bonne chance
Sylver


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 15:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mille merci Jan 8, 2004

Décidément, je sais que je peux compter sur toi...

Merci encore.

A charge de revanche

Isa


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 15:40
English to French
+ ...
Deja Vu et Wordfast Jan 8, 2004

J'ai personnellement effectué un travail de traduction récemment sous Deja Vu et si en théorie il est possible de travailler sous Wordfast, en pratique j'émets des doutes, car la segmentation n'est pas pareille et DV met à jour tous les mêmes segments sur plusieurs documents.

J'ai donc téléchargé DVX sur le site de Atril et demandé une licence temporaire le temps d'effectuer le travail. Il faut un petit temp pour comprendre la logique de DV, mais après on s'y habitue.

Bonne chance avec la solution de Sylvain.


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 15:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Michael Jan 8, 2004

Pour ce judicieux conseil...

Je vais essayer de procéder comme tu me l'as indiqué.

Isa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Toujours aussi douée en informatique...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search