Quand la mémoire devient graisseuse
Thread poster: Paul VALET
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 22:43
Jun 2, 2010

Il était une fois un client qui m’envoya à traduire une petite partie d’un petit document. J’analysa le texte source, ce qui me montra qu’il navapa de répétition.

Le client m’envoya une mémoire de traduction, pour méder, atout hasard. J’introduisa sa mémoire dans ma mémoire, et nouzume ainsi une plus grosse mémoire ensemble.

Je ranalysa le texte avec cette mémoire de la dernière grosseur : le texte source n'avaitoujourpa de répétition. C’était de la mémoire graisseuse, du genre qui coûte à celui qui la reçoit.


Il était une autre foua un autre client qui m’envoya un gros document à traduire, à laquelle il joigna une base terminologique pour assurer la cohérence de la traduction. C’était une petite grosse mémoire, comprimée sous son zip que je narrivapa à ouvrir. Surlenet, je ne trouvapa de dézippeur à moins de 40 euros ; jacheta pas, et demanda au client de faire un petit effort pour qu’il rezippe son truc plus classique.

Le client melerenvoya, quand ilava le temps, sous un zip moins serré ; il déborda de tous les côtés, mais on allait enfin accéder aux choses… Mais cette base était d’une version si ancienne que ma mémoire deva la convertir, sinon, elle nyvoya goutte. Jessaya de la convertir aux temps modernes, mais illuifalla un code utilisateur, à la grosse, et un mot de passe, que je navapa. Jelédemanda au client, qui m’informa, quandilava le temps, qu’ilséta probablement quelquepart, ilnesavézou, et qu’ilfalla que je fassedoncsans. Ainsi, je perda une demi-journée.

Il y a des clients qui vous envoient parfois de la mémoire graisseuse, poisseuse, fastidieuse, freineuse, empêcheuse de traduire en rond. Ils sont bien gentils et on les aime bien, mais n'est-il pas de leur ressort de vérifier l'efficacité de leurs aides à la traduction?

Paul Valet

[Modifié le 2010-06-03 03:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 22:43
Member (2005)
German to French
+ ...
java bien ri Jun 3, 2010

Mon ennemie jurée, à moi, c'est la mémoire multiple.

Voilà à peine 10 minutes, je tombai sur Kältekreislauf, traduit dans ma toute petite mémoire de 23000K par:

circuit de réfrigération
Circuit de refroidissement
circuit réfrigérant
cycle frigorifique
réfrigérant
système de refroidissement

Rien de plus efficace pour me détourner de mon dur labeur et me voilà sur proz entrain de me divertir !
Merci Paul, merci ma disgracieuse TM..

Bon appétit

Eloïse


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quand la mémoire devient graisseuse

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search