https://www.proz.com/forum/french/172631-comment_coordonner_efficacement_plusieurs_projets_de_traduction.html

Comment coordonner efficacement plusieurs projets de traduction?
Thread poster: Simone Duver (X)
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
France
Local time: 10:08
French to German
Jun 6, 2010

Bonjour,

Il y a une chose que j’avais un peu de mal à gérer quand j’étais traductrice indépendante : c’était de coordonner les différents projets de traduction.

Il m’est souvent arrivé d’en avoir plusieurs en même temps et quand les délais étaienet échelonnés (donc pas tout à rendre en même temps) et le nombre de mots pas trop important, aucun souci !

Voici ma question : Comment faites-vous quand « the » projet arrive ? Genre, un c
... See more
Bonjour,

Il y a une chose que j’avais un peu de mal à gérer quand j’étais traductrice indépendante : c’était de coordonner les différents projets de traduction.

Il m’est souvent arrivé d’en avoir plusieurs en même temps et quand les délais étaienet échelonnés (donc pas tout à rendre en même temps) et le nombre de mots pas trop important, aucun souci !

Voici ma question : Comment faites-vous quand « the » projet arrive ? Genre, un client vous propose de traduire son site Internet de 10.000 mots ou plus, vous savez donc que vous serez occupés pendant un bon moment.

Est-ce que vous laissez dans le calcul du délai une marge pour d’éventuelles petites traductions que vous pourriez recevoir d’autres clients réguliers ? P. ex., j’avais des agences qui m’envoyaient souvent des petites traductions de 200 mots mais cela assez souvent. Ou bien refusez-vous catégoriquement toute autre commande sous risque de perdre le client ? Est-ce que vous lui dites que pour l’instant vous n’êtes disponibles que pour des traductions de x mots maximum ou bien prenez-vous carrément les devants en prévenant vos clients réguliers que vous serez indisponibles jusqu’à telle ou telle date ?

Quelle est la meilleure manière de gérer pour que tout le monde soit satisfait (vous de votre quantité et qualité de travail, le « gros » client de son projet, mais aussi les autres clients qui seraient peut-être bien embêtés si vous ne pouvez pas travailler pour eux pendant un certain temps) ?

Merci d’avance et bon dimanche,

- Simone -
Collapse


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 09:08
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Une première piste Jun 6, 2010

Bonjour Simone,

Un poste à déjà été ouvert concernant ce sujet dont voici le lien http://www.proz.com/forum/french/170152-plusieurs_traductions_en_même_temps:_comment_faire.html J'espère que cela vous aidera dans un premier temps.

Cordialement.

Bon dimanche à vous aussi.

Sandrine


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 10:08
English to French
+ ...
gros projet = garder 20% de temps "libre" Jun 6, 2010

Tout dépend évidemment de ce qu'on appelle gros projet.
Pour ma part le maximum absolu est à 20 000 mots - mais j'ai souvent des projets de 10 000 à 15 000 mots.

J'essaie toujours de réserver 20% de temps libre pour absorber de petits projets de clients réguliers - par exemple j'ai traduit une fois un site web marchand et depuis l'agence me demande une à deux fois par mois de traduire des petites mises à jour du catalogue, pas plus de 200 mots à chaque fois.
... See more
Tout dépend évidemment de ce qu'on appelle gros projet.
Pour ma part le maximum absolu est à 20 000 mots - mais j'ai souvent des projets de 10 000 à 15 000 mots.

J'essaie toujours de réserver 20% de temps libre pour absorber de petits projets de clients réguliers - par exemple j'ai traduit une fois un site web marchand et depuis l'agence me demande une à deux fois par mois de traduire des petites mises à jour du catalogue, pas plus de 200 mots à chaque fois.

J'essaie également de livrer le lundi matin plutôt que le vendredi soir, ce qui permet si nécessaire de travailler le samedi surtout pour la relecture.

Concrètement ça veut dire que je ne dépasse pas 8000 mots/semaine pour un projet (ma moyenne étant de 2000 mots par jour).

Pour gérer tout ça j'utilise TO3000 et un système de post-it sur un grand calendrier mural pour ne pas perdre de vue les échéances ;-o) et dans les cas complexes je fais un planning au jour le jour pour visualiser les disponibilités restantes.

N'ayant pas de contrat d'exclusivité (même implicite) avec une agence je ne me sens pas à leur disposition. A chaque proposition de traduction je vérifie donc ma disponibilité en même temps que le texte lui-même avant d'accepter ou de refuser.

Je ne préviens jamais par avance, surtout les agences. Par expérience elles vivent au jour le jour, d'ailleurs quand je préviens de mes dates de vacances ça ne les empêchent pas de me contacter pendant cette période !
Collapse


 
Frédérique Bath M'Wom
Frédérique Bath M'Wom
France
Local time: 10:08
German to French
+ ...
Selon le cas Jun 6, 2010

Bonjour,

J'accepte les projets (qui m'intéressent bien sûr) jusqu'à ce que mon planning soit rempli. Si besoin, je demande que le délai soit prolongé, ce qui est souvent accepté. Quand mon planning est rempli, je dis simplement que je ne suis pas disponible jusqu'à telle date. Je préviens à l'avance les clients très réguliers pour lesquels je travaille tous les mois. Le fait d'être indisponible ne m'a jamais fait perdre un client. A mon avis, il vaut mieux dire "non" et
... See more
Bonjour,

J'accepte les projets (qui m'intéressent bien sûr) jusqu'à ce que mon planning soit rempli. Si besoin, je demande que le délai soit prolongé, ce qui est souvent accepté. Quand mon planning est rempli, je dis simplement que je ne suis pas disponible jusqu'à telle date. Je préviens à l'avance les clients très réguliers pour lesquels je travaille tous les mois. Le fait d'être indisponible ne m'a jamais fait perdre un client. A mon avis, il vaut mieux dire "non" et ne pas prendre le risque ne ne pas pouvoir respecter le délai (ou de s'épuiser pour le faire).
Je précise quand même qu'il est rare que mes clients (qui sont de longue date pour la plupart) me demandent un délai trop serré. J'ai donc presque toujours de la marge pour "caser" les petites projets d'autres clients correspondant à moins d'une journée de travail.
Frédérique.


[Modifié le 2010-06-06 13:08 GMT]

[Modifié le 2010-06-06 13:19 GMT]
Collapse


 
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
France
Local time: 10:08
French to German
TOPIC STARTER
OK pour laisser une marge Jun 6, 2010

Bonsoir,

Et merci pour vos témoignages !

Je trouve que se garder une petite marge n’est pas une mauvaise idée - je ne pense pas non plus que l’on perd tout de suite un client si on refuse une ou deux fois une traduction, mais les agences ont tellement de traducteurs dans leur base de données qu’en cas d’indisponibilité, j’ai un peu peur qu’elles auraient vite fait de me remplacer.

Les délais n’étaient jamais vraiment serrés, pour les pe
... See more
Bonsoir,

Et merci pour vos témoignages !

Je trouve que se garder une petite marge n’est pas une mauvaise idée - je ne pense pas non plus que l’on perd tout de suite un client si on refuse une ou deux fois une traduction, mais les agences ont tellement de traducteurs dans leur base de données qu’en cas d’indisponibilité, j’ai un peu peur qu’elles auraient vite fait de me remplacer.

Les délais n’étaient jamais vraiment serrés, pour les petites traductions (200 à 500 mots) c’était dans la journée. Sauf que certains jours, plusieurs clients m’ont appelée les uns après les autres pour demander si je pouvais leur traduire « vite fait » un petit texte et en fin de journée j’avais l’impression de ne pas beaucoup avancé sur le gros projet sur lequel j’aurais du me concentrer.

Se fixer un nombre de mots à traduire par jour, je trouve que c’est une bonne idée !
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment coordonner efficacement plusieurs projets de traduction?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »