Pages in topic:   < [1 2]
Un post consternant sur Viadeo!
Thread poster: Carla Guerreiro
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 11:17
Member
Italian to French
+ ...
Mérinos Jun 7, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Magnifique expression dont j'ignorais totalement l'existence ! C'est bien la diversité linguistique et culturelle !



Tu m'étonnes, Adrien, tu m'étonnes !
En français (ou pour le moins à Bordeaux), j'ai toujours entendu parler de mérinos...

http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=laisser%20pisser%20le%20mérinos


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:17
German to French
+ ...
Le mérinos... Jun 7, 2010

Jean-Marie Le Ray wrote:


Tu m'étonnes, Adrien, tu m'étonnes !
En français (ou pour le moins à Bordeaux), j'ai toujours entendu parler de mérinos...



J'espère pouvoir t'étonner encore longtemps Victor ! Mérinos, c'est clair que connais depuis toujours, mais je ne connaissais pas le remplacement tout bêêêête par "mouton !

[Modifié le 2010-06-07 14:16 GMT]


 
Jean-Louis S.
Jean-Louis S.  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to French
+ ...
Désolé de m'éloigner encore plus du sujet... Jun 7, 2010

Jean-Marie Le Ray wrote:

Adrien Casseyre wrote:

Magnifique expression dont j'ignorais totalement l'existence ! C'est bien la diversité linguistique et culturelle !



Tu m'étonnes, Adrien, tu m'étonnes !
En français (ou pour le moins à Bordeaux), j'ai toujours entendu parler de mérinos...

http://www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=laisser%20pisser%20le%20mérinos


Une extension de cette expression au Sénégal: "Laisse mouton pisser, Tabaski viendra", où Tabaski est le nom local de l'Aïd el-Kebir, jour où une partie importante du cheptel ovin passe de vie à trépas.
http://tinyurl.com/2fbdj26


[Edited at 2010-06-07 14:26 GMT]


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 05:17
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
On revient à nos moutons Jun 7, 2010

Il reste à savoir ce qu'on pourrait faire dans le cas présent.

Pas grand-chose, il me semble.

Bonne journée!


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 10:17
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Que faire? Jun 7, 2010

Bonjour,

Quel débat!!!
Je suis inscrite sur ce site (Via...hého) mais je n'ai pas vu ce post!! Sûrement sur un hub où je ne suis pas inscrite!!! J'irai voir plus tard...

Carla, je comprends ton indignation face à ce genre de proposition (traduction automatique). Mais que veux-tu? Empêcher cette société de vendre son produit?
Elle trouvera toujours preneurs, malheureusement. Seuls les clients les plus intelligents se rendront compte tot ou tard que l
... See more
Bonjour,

Quel débat!!!
Je suis inscrite sur ce site (Via...hého) mais je n'ai pas vu ce post!! Sûrement sur un hub où je ne suis pas inscrite!!! J'irai voir plus tard...

Carla, je comprends ton indignation face à ce genre de proposition (traduction automatique). Mais que veux-tu? Empêcher cette société de vendre son produit?
Elle trouvera toujours preneurs, malheureusement. Seuls les clients les plus intelligents se rendront compte tot ou tard que la qualité d'une traduction automatique est médiocre et que rien ne vaut une bonne tête pensante!!!
Pour ma part, lorsque je prospecte et que je trouve des sites dont la version étrangère est un simple lien vers une page GogoleTraduction, je me rends bien compte que soit : le client ne veut pas se casser la tête et veut juste se faire comprendre grosso-modo, ou alors qu'il s'est fait avoir pensant que la traduction serait bonne. Parfois il m'arrive d'écrire au site pour leur expliquer et leur montrer que la traduction est mauvaise et que ce genre de prestation peut nuire à l'image de marque de la société.

Par contre, je me refuse à modifier des propositions de traduction automatique car cela ne serait que leur rendre un énorme service!! D'ailleurs, GogoleTraduction propose cette option maintenant.
Quant au risque que n'importe qui modifie la traduction c'est à leur risque et péril aussi autant pour l'image de celui qui vend le produit que pour celui qui l'utilise.

Les gens intelligents (avec une tête pensante) se rendront bien vite compte que rien ne vaut un vrai traducteur, qui réfléchit, qui pense, qui fait des recherches de terminologie etc...

Bon aprés-midi à vous.
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:17
German to French
+ ...
On se dépasse ! Jun 7, 2010

jlsjr wrote:

Une extension de cette expression au Sénégal: "Laisse mouton pisser, Tabaski viendra", où Tabaski est le nom local de l'Aïd el-Kebir, jour où une partie importante du cheptel ovin passe de vie à trépas.



Certes, pour y avoir vécu de 1974 à 1976, petites salutations :

Comment ça va? : Nanga def?
Ca va bien : Mangi fi rekk
Comment vont les gens de ta famille? : Ana waa kër gi?
Ils vont bien : Ñunga fa rekk.

Bon, cela peu durer des plombes, mais c'est indispensable et ensuite tu marchandes et si tu ne marchandes pas, tu n'achètes pas !


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 11:17
English to French
le mouton Jun 7, 2010

C'est marrant comme expression. En plus, c'est arrivé pour détendre un peu l'atmosphère...

http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=4568


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 11:17
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Le pire de tout Jun 7, 2010

Sandrine Zérouali wrote:

Bonjour,

Quel débat!!!
Je suis inscrite sur ce site (Via...hého) mais je n'ai pas vu ce post!! Sûrement sur un hub où je ne suis pas inscrite!!! J'irai voir plus tard...

Carla, je comprends ton indignation face à ce genre de proposition (traduction automatique). Mais que veux-tu? Empêcher cette société de vendre son produit?
Elle trouvera toujours preneurs, malheureusement. Seuls les clients les plus intelligents se rendront compte tot ou tard que la qualité d'une traduction automatique est médiocre et que rien ne vaut une bonne tête pensante!!!
Pour ma part, lorsque je prospecte et que je trouve des sites dont la version étrangère est un simple lien vers une page GogoleTraduction, je me rends bien compte que soit : le client ne veut pas se casser la tête et veut juste se faire comprendre grosso-modo, ou alors qu'il s'est fait avoir pensant que la traduction serait bonne. Parfois il m'arrive d'écrire au site pour leur expliquer et leur montrer que la traduction est mauvaise et que ce genre de prestation peut nuire à l'image de marque de la société.

Par contre, je me refuse à modifier des propositions de traduction automatique car cela ne serait que leur rendre un énorme service!! D'ailleurs, GogoleTraduction propose cette option maintenant.
Quant au risque que n'importe qui modifie la traduction c'est à leur risque et péril aussi autant pour l'image de celui qui vend le produit que pour celui qui l'utilise.

Les gens intelligents (avec une tête pensante) se rendront bien vite compte que rien ne vaut un vrai traducteur, qui réfléchit, qui pense, qui fait des recherches de terminologie etc...

Bon aprés-midi à vous.


Bonjour Sandrine,

Le pire est que, apparemment, les corrections seront faites par des visiteurs lambda...


 
Laurence Forain
Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 11:17
Member (2007)
English to French
+ ...
Un pavé dans la mare... Jun 7, 2010

Bonsoir,

J'ai suivi en diagonale ce sujet une bonne partie de la journée et je profite d'une (petite) pause pour contribuer.

Carla, je ne remets pas en cause ton indignation mais je la trouve excessive ou du moins je la ressens ainsi.

Je ne vois pas en quoi ce cas représente un péril pour nous traducteurs, sauf si l'outil de traduction automatique utilisé est excellent et surpasse tous les talents du meilleur traducteur qui soit, ce dont tu as l'air de
... See more
Bonsoir,

J'ai suivi en diagonale ce sujet une bonne partie de la journée et je profite d'une (petite) pause pour contribuer.

Carla, je ne remets pas en cause ton indignation mais je la trouve excessive ou du moins je la ressens ainsi.

Je ne vois pas en quoi ce cas représente un péril pour nous traducteurs, sauf si l'outil de traduction automatique utilisé est excellent et surpasse tous les talents du meilleur traducteur qui soit, ce dont tu as l'air de douter et moi n'ayant pas vu, je ne peux pas juger.

Je ne cautionne pas les traducteurs automatiques comme alternative à une traduction professionnelle. Par contre nombre d'utilisateur (particuliers) de ces outils y ont recours pour une compréhension globale (voire très globale) d'un texte ou article et ils n'auraient probablement pas sollicité les services d'un traducteur professionnel pour ça. Beaucoup de ma connaissance reconnaissent d'ailleurs les limites de tels outils.

Ce n'est pas le cas de cette grande agglomération qui aurait pu, peut-on penser, se payer une traduction professionnelle. Si elle ne l'a pas fait :
-soit les personnes responsables n'y connaissent rien et ne sont pas conscientes que la qualité ne sera pas au rendez-vous (en sommes-nous sûrs d'ailleurs ?).
-soit elles sont parfaitement conscientes des limites de l'outil, mais pour une question de budget (ou autre raison), n'ont pas fait appel à un traducteur professionnel et espère peut être que les contributions des visiteurs amélioreront la traduction initiale.

À ce sujet d'ailleurs, je ne vois pas le problème que les contributions soient faites par des utilisateurs lamda. S'il y a un problème de qualité, ce ne sera pas du fait d'un traducteur pro, donc pas de problème d'image de la traduction pro ici. Sauf si le site se targuait d'une traduction professionnelle mais là il semble que la communication soit faite autour de l'utilisation de l'outil automatique avec contribution communautaire.
Si l'on avait demandé à des traducteurs pro de relire et éditer la traduction initiale et gratuitement encore, là j'aurai compris ton indignation, et encore, libre à tel ou tel collègue d'agir ainsi après tout, mais c'est sûr que c'est un peu se tirer une balle dans le pied que d'essayer d'améliorer un outil qui à terme pourrait nous prendre quelques parts de marché.

Bref, quant à savoir s'il vaut mieux "laisser pisser le mouton" ou s'indigner et agir et bien libre à chacun je pense non ?

Nancy disait "Il reste à savoir ce qu'on pourrait faire dans le cas présent. Pas grand-chose, il me semble."
On peut toujours essayer "d'éduquer" les clients ou prospects pour leur montrer les avantages de nos services par rapport à des outils automatiques et si nous savons bien nous vendre, ils viendront vers nous plutôt que vers ces autres solutions. Peut être que cette agglomération n'a pas rencontré le bon traducteur (ou de traducteur du tout d'ailleurs) ou que le/la commercial(e) de la société qui a mieux vendu ses services que le traducteur professionnel, qui sait ?

Sur ce, pour rester dans le registre ovin, je vous laisse à vos moutons
Bonne soirée,
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:17
French to German
+ ...
Ma contribution personnelle... Jun 7, 2010

C'est un copier-coller :


C'est curieux : une collègue de cette région a justement pris ce site comme exemple de ce qu'il ne faudrait *pas faire* si l'on tient à s'assurer le respect des lecteurs des contenus en question (et, par accessoire, à asseoir un minimum de crédibilité en ce qui concerne l'éditeur du site).

Alors bien sûr, on peut toujours dire que les traducteurs humains craignent la « concurrence » des systèmes automatisés ou semi-automatisés... moins chers, plus rapides et plus efficaces.

Pour ma part, après avoir visité le site en question et compte tenu de mes connaissances en langue anglaise, j'estime que la mise en œuvre de cette méthode aboutit clairement à un gaspillage des deniers publics.

Autrement dit, et dans l'absolu, la version anglaise du site en question est bien trop chère au regard du résultat obtenu.

Ceci d'autant plus qu'il n'y a eu aucune relecture, correction ou autre assurée par des traducteurs humains de langue maternelle anglaise ou américaine.



Je précise que j'exprime une opinion en m'en tenant aux faits connus, tels que rapportés par diverses sources indépendantes.

Le message initial dont parle Carla reste, quant à lui et à mon sens, un communiqué du type Marketing & Public Relations : rose bonbon fluo - on aime ou on n'aime pas.

Addendum : étant donné que le système en question a été créé par la filiale de valorisation d'une université de la région, on comprend mieux le pourquoi du comment. N'est-ce pas ?


[Edited at 2010-06-07 19:20 GMT]


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 11:17
French to English
Voici ma réponse Jun 9, 2010

Bravo à la Métro d'avoir soutenu une jeune pousse de Floralis. En revanche, la méthode "traduction automatique + post-édition crowdsourcé + validation par un modérateur" ne donne pas (et ne donnera jamais) un résultat satisfaisant pour de la communication externe (la vocation de presque tout site web, hélas).

En tant que traductrice et rédactrice professionnelle de langue maternelle anglaise (en plus je suis de Grenoble et je travaille sur de nombreux projets d'envergure i
... See more
Bravo à la Métro d'avoir soutenu une jeune pousse de Floralis. En revanche, la méthode "traduction automatique + post-édition crowdsourcé + validation par un modérateur" ne donne pas (et ne donnera jamais) un résultat satisfaisant pour de la communication externe (la vocation de presque tout site web, hélas).

En tant que traductrice et rédactrice professionnelle de langue maternelle anglaise (en plus je suis de Grenoble et je travaille sur de nombreux projets d'envergure internationale portés par les acteurs de notre belle ville) je constate que la version anglaise du site de la Métro est loin d'être à la hauteur des ambitions internationales de Grenoble.

Après, c'est à chaque entreprise de décider en fonction de ses besoins et contraintes. Une entreprise qui n'a pas de "business case" convaincant pour une traduction professionnelle et qui estime que le risque de froisser les internautes étrangers avec un langage approximatif et une rédaction nulle est minime, pourrait effectivement opter pour une solution comme Aximag.

Concernant le site de la Métro, ce qui me gêne, c'est l'utilisation de l'argent du contribuable (en tant que Grenobloise c'est donc mon argent !!) pour un projet que j'estime est totalement à côté de la plaque. J'aurais préféré voir la Métro viser une version anglaise de son site à la hauteur des grands projets internationaux de la ville en se faisant conseiller par des traducteurs professionnels (eh oui, on peut trouver des idées intelligentes pour réduire le coût total d'un projet sans que la qualité en souffre).

J'espère que la Métro reviendra sur sa décision, car la version anglaise de son site nuit à la crédibilité d'une ville qui s'estime être un pôle mondial d'innovation.

[Edited at 2010-06-09 08:07 GMT]

[Edited at 2010-06-09 08:14 GMT]

[Edited at 2010-06-09 08:54 GMT]
Collapse


 
Anna & Richard Brunet
Anna & Richard Brunet
France
Local time: 11:17
French to Russian
+ ...
Quiz consternant ? Jun 9, 2010



en se faisant conseiller par des traducteurs professionnels (eh oui, on peut trouver des idées intelligentes pour réduire le coût total d'un projet sans que la qualité en souffre).



Je vous invite à trouver de quel logiciel la documentation suivante est extraite :

"Automated translation: faster content delivery
Fully integrated into your translation environment. Translate content that you would have never translated before!
New in SP2! Google Translate and Language Weaver available for automated translation."

Toute recherche par Gouou sera disqualifiante.

Pour les non angliciste (s'il en reste) voici la traduction automatique :

"Traduction automatique: la diffusion de contenu plus rapide
Entièrement intégrée à votre environnement de traduction. Traduire le contenu que vous n'auriez jamais traduit devant!
Nouveau dans le SP2! Google Translate et Language Weaver disponibles pour la traduction automatique."

Vous remarquez qu'un logiciel de plusieurs centaine d'euro est élevé au statut "d'environnement de traduction" alors qu'il se contente de retrouver des phrases déjà traduites dans des mémoires de traduction, quand la fonction "noble " de traduction est dévolue à un automate "gratuit" de supermarché.

Je suis consterné !


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 11:17
French to English
S'indigner, non, réagir, oui Jun 9, 2010

Carla,

Cela ne sert à rien de s'indigner. En plus, je trouve que afficher publiquement sur des fora sur internet le discours "traducteurs professionnels menacés par les machines...le crowdsourcing...etc." nuit sérieusement à notre crédibilité, montre notre manque de connaissance du marché et met en doute notre compréhension des enjeux des acheteurs de traductions...et j'en passe...

Donc s'indigner, non. Réagir et informer, oui !

Bonne journée.
... See more
Carla,

Cela ne sert à rien de s'indigner. En plus, je trouve que afficher publiquement sur des fora sur internet le discours "traducteurs professionnels menacés par les machines...le crowdsourcing...etc." nuit sérieusement à notre crédibilité, montre notre manque de connaissance du marché et met en doute notre compréhension des enjeux des acheteurs de traductions...et j'en passe...

Donc s'indigner, non. Réagir et informer, oui !

Bonne journée.

Sara

[Edited at 2010-06-09 12:58 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un post consternant sur Viadeo!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »