Pages in topic:   [1 2] >
Un post consternant sur Viadeo!
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:56
French to Portuguese
+ ...
Jun 7, 2010

Bonjour à tous,

Je ne sais pas si vous êtes inscrits sur Viadeo, mais, pour ceux qui sont inscrits dans ce réseau social, je vous invite à lire ce post consternant et à intervenir le plus vite possible:

http://www.viadeo.com/hub/affichefil/?hubId=0022zho9c8w7u7t&forumId=0021mqfqsn5pqgog&threadId=0024kpn1x3ecd0y


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2003)
German to French
« De quoi je me mêle ? » Jun 7, 2010

Aurais-je presque envie de dire…
Pourquoi devrions-nous « intervenir le plus vite possible », comme tu nous y invites ?
De quel droit devrions-nous juger du choix d'une entreprise ou d'une collectivité en matière de traduction ? Avons-nous le monopole du marché ? Devons-nous nier aux clients le droit de faire appel à des services ou des technologies que nous n'approuvons pas ?
Je ne trouve rien de consternant dans cette information et je comprends encore moins en quoi nous devrions « intervenir ».


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:56
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Bon, apparemment... Jun 7, 2010

... tu n'as rien compris! Tu n'as pas compris la gravité de la chose!


[Editado em 2010-06-07 10:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 22:56
English to French
+ ...
Petite réponse pour les non viadéistes Jun 7, 2010

Pour les ceusses qui ne sont pas sur Viadeo, voici ma réponse :

Carla, tu as tout à fait raison.
Remarque, il n'y a pas de quoi s'affoler. En effet, avec ce genre de pratiques, de fil en aiguille ou, plutôt, de correction non concertée et non contrôlée en correction non concertée et non contrôlée on obtient généralement en bout de ligne un texte ubuesque qui, quand il a encore un sens autre que surréaliste, finit par dire le contraire de ce que souhaitait exprimer l'auteur du document original.

Il arrive même que l'on obtienne un délicieux "cadavre exquis", que Breton et compagnie avaient inventé bien avant que l'on songeât à seulement rêver aux balbutiements d'Internet.

Non, ne protestons pas, laissons faire, ainsi travaillerons-nous tous ensemble à la création poétique et à la relance du mouvement surréaliste.

Comment ? Que dites-vous ? Ah! Ce n'est pas le but recherché ... Dommage, moi, ch'suis pour la culture


Catherine


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:56
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
petit résumé de la situation, pour ceux qui ne sont pas sur Viadeo Jun 7, 2010

L'agglomération d'une ville dont je ne dirai pas le nom a confié la traduction de son site à une entreprise qui a créé des outils de traduction automatique. En plus - cerise sur le gâteau - les visiteurs auront la possibilité de faire des corrections aux traductions effectuées.

Quand on sait que le niveau redactionnel en général est de plus en plus médiocre, je crais le pire...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2003)
German to French
Action Jun 7, 2010

Carla Guerreiro wrote:

... tu n'as rien compris! Tu n'as pas compris la gravité de la chose!


[Editado em 2010-06-07 10:59 GMT]



J'apprécie énormément ton argumentation étayée et pleine de discernement, Carla.


J'aurais mille remarques à faire, aussi bien sur le procédé visant à utiliser le "crowdsourcing" pour la traduction d'un site Web - car oui, j'avais très bien compris de quoi il s'agissait - que sur la "nécessité d'intervenir" et de s'indigner. Ou que sur cette façon de préjuger que les internautes ont forcément un mauvais niveau. C'est vrai que nous sommes les gardiens du Temple.

Des milliers de sites utilisent aujourd'hui la traduction automatique et/ou le crowdsourcing. Qu'on le déplore, qu'on s'en réjouisse, le fait est là ; et cette agglomération dont tu n'oses citer le nom a choisi cette voie pour faire traduire son site. Je suis en pleine capacité de mes moyens et je saisis pleinement la gravité inéluctable de la situation, et je te repose donc la question en toute bonne foi : qu'entends-tu par "intervenir" et quel est l'objectif de ton action ? Quelles conséquences en attends-tu ?

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:56
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Conformisme Jun 7, 2010

Sylvain Leray wrote:

Carla Guerreiro wrote:

... tu n'as rien compris! Tu n'as pas compris la gravité de la chose!


[Editado em 2010-06-07 10:59 GMT]



J'apprécie énormément ton argumentation étayée et pleine de discernement, Carla.


J'aurais mille remarques à faire, aussi bien sur le procédé visant à utiliser le "crowdsourcing" pour la traduction d'un site Web - car oui, j'avais très bien compris de quoi il s'agissait - que sur la "nécessité d'intervenir" et de s'indigner. Ou que sur cette façon de préjuger que les internautes ont forcément un mauvais niveau. C'est vrai que nous sommes les gardiens du Temple.

Des milliers de sites utilisent aujourd'hui la traduction automatique et/ou le crowdsourcing. Qu'on le déplore, qu'on s'en réjouisse, le fait est là ; et cette agglomération dont tu n'oses citer le nom a choisi cette voie pour faire traduire son site. Je suis en pleine capacité de mes moyens et je saisis pleinement la gravité inéluctable de la situation, et je te repose donc la question en toute bonne foi : qu'entends-tu par "intervenir" et quel est l'objectif de ton action ? Quelles conséquences en attends-tu ?

Sylvain




Si tu te conformes avec cette situation, c'est ton problème, pas le mien! Si tu n'as pas envie de protester ni de lutter pour la dignité du métier de traducteur, il y en aura d'autres comme moi qui ne se tairont pas!

Mais après, quand nous serons tous dans la mouise à cause de ces pratiques, vas-tu continuer à dire "de quoi je me mêle"???

N'importe quoi, mais vraiment n'importe quoi!!!!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2003)
German to French
Arguments Jun 7, 2010

Carla Guerreiro wrote:
Si tu te conformes avec cette situation, c'est ton problème, pas le mien! Si tu n'as pas envie de protester ni de lutter pour la dignité du métier de traducteur, il y en aura d'autres comme moi qui ne se tairont pas!

Mais après, quand nous serons tous dans la mouise à cause de ces pratiques, vas-tu continuer à dire "de quoi je me mêle"???

N'importe quoi, mais vraiment n'importe quoi!!!!


Bon, visiblement tu ne veux pas répondre à mes questions, pourtant de bonne foi comme je l'ai précisé, autrement que par l'emportement.

Le titre de mon message était volontairement un brin provocant ; je ne crois pas que la dignité de notre métier se défende en critiquant les choix faits par des clients en matière de traduction. Mais bon, ça c'est mon vieux cheval de bataille.

Je ne crois pas non plus qu'un jour nous serons tous "dans la mouise" à cause de ces pratiques-là ; je pense même que si le niveau des résultats ainsi obtenus est vraiment si mauvais que ça, il incitera les clients intelligents à faire appel à de vrais traducteurs humains. Certains par exemple en sont déjà revenus, de la traduction automatique.
J'ai l'impression que vous scénarisez le pire, dans la description que donne Catherine par exemple. Les traductions proposées seront forcément mauvaises, forcément contradictoires, déformeront forcément le message…

Supposons à l'inverse que le niveau (de la traduction automatique alimentée par des mémoires de traduction générées et mises à jour par crowdsourcing, en gros ce que pratique google me semble-t-il) devienne vraiment bon et que notre métier doive disparaître à long terme… et bien tant pis pour moi.
Nous avons eu des allumeurs de réverbères à une époque pas si lointaine. Aujourd'hui, ô miracle, les lampadaires s'allument automatiquement à la tombée de la nuit


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 22:56
German to Spanish
+ ...
Un post consternant sur Viadeo! Jun 7, 2010

Carla Guerreiro wrote:

Bonjour à tous,

Je ne sais pas si vous êtes inscrits sur Viadeo, mais, pour ceux qui sont inscrits dans ce réseau social, je vous invite à lire ce post consternant et à intervenir le plus vite possible:

http://www.viadeo.com/hub/affichefil/?hubId=0022zho9c8w7u7t&forumId=0021mqfqsn5pqgog&threadId=0024kpn1x3ecd0y



Inviter à tous à participer à l'amélioration d'un produit similaire peut avoir des conséquences imprévues. Par exemple: Que se passerait-il si un groupe de traducteurs nourriserait les mémoires de traduction de cette invention avec traductions malveillants ou de bitextes (lire traductions) alignés au hasard...?


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:56
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Précisions Jun 7, 2010

Sylvain Leray wrote:


Bon, visiblement tu ne veux pas répondre à mes questions, pourtant de bonne foi comme je l'ai précisé, autrement que par l'emportement.

Le titre de mon message était volontairement un brin provocant ; je ne crois pas que la dignité de notre métier se défende en critiquant les choix faits par des clients en matière de traduction. Mais bon, ça c'est mon vieux cheval de bataille.

Je ne crois pas non plus qu'un jour nous serons tous "dans la mouise" à cause de ces pratiques-là ; je pense même que si le niveau des résultats ainsi obtenus est vraiment si mauvais que ça, il incitera les clients intelligents à faire appel à de vrais traducteurs humains. Certains par exemple en sont déjà revenus, de la traduction automatique.
J'ai l'impression que vous scénarisez le pire, dans la description que donne Catherine par exemple. Les traductions proposées seront forcément mauvaises, forcément contradictoires, déformeront forcément le message…

Supposons à l'inverse que le niveau (de la traduction automatique alimentée par des mémoires de traduction générées et mises à jour par crowdsourcing, en gros ce que pratique google me semble-t-il) devienne vraiment bon et que notre métier doive disparaître à long terme… et bien tant pis pour moi.
Nous avons eu des allumeurs de réverbères à une époque pas si lointaine. Aujourd'hui, ô miracle, les lampadaires s'allument automatiquement à la tombée de la nuit





Sylvain,

Je ne sais pas si tu t'es rendu compte de la baisse générale de la qualité redactionnelle de la plupart des gens (il suffit d'aller dans les réseaux sociaux, même ceux comme Viadeo), qui font des erreurs carrément inadmissibles. Comment peut-on attribuer la responsabilité de l'amélioration d'une traduction à quelqu'un qui ne sait même pas écrire correctement?

En plus, comment la relecture va être faite? Qui va controller la qualité du texte final? Je crois que ce sont des questions à se poser...


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:56
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Gros problème Jun 7, 2010

Pablo Bouvier wrote:


Inviter à tous à participer à l'amélioration d'un produit similaire peut avoir des conséquences imprévues. Par exemple: Que se passerait-il si un groupe de traducteurs nourriserait les mémoires de traduction de cette invention avec traductions malveillants ou de bitextes (lire traductions) alignés au hasard...?


Bonjour Paul,

Le problème est que l'amélioration des traductions ne sera pas faite par des traducteurs, mais par n'importe qui...


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 16:56
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Eh oui, Sylvain Jun 7, 2010

je ne crois pas que la dignité de notre métier se défende en critiquant les choix faits par des clients en matière de traduction. Mais bon, ça c'est mon vieux cheval de bataille.
Bien d'accord. Que les gens viennent me critiquer, moi; ma réponse sera toujours: je n'ai pas le temps de me casser la tête pour ça. Tout le monde a le droit de faire des bêtises, y compris Nancy, y compris videééééjenesaispastrop.


Je ne crois pas non plus qu'un jour nous serons tous "dans la mouise" à cause de ces pratiques-là ; je pense même que si le niveau des résultats ainsi obtenus est vraiment si mauvais que ça, il incitera les clients intelligents à faire appel à de vrais traducteurs humains. Certains par exemple en sont déjà revenus, de la traduction automatique.
Exact. Je dirais même, incontournable.


J'ai l'impression que vous scénarisez le pire, dans la description que donne Catherine par exemple. Les traductions proposées seront forcément mauvaises, forcément contradictoires, déformeront forcément le message…
Et quelles en seront les conséquences?

Supposons à l'inverse que le niveau (de la traduction automatique alimentée par des mémoires de traduction générées et mises à jour par crowdsourcing, en gros ce que pratique google me semble-t-il) devienne vraiment bon et que notre métier doive disparaître à long terme… et bien tant pis pour moi.
Ainsi soit-il. Bon...


Nous avons eu des allumeurs de réverbères à une époque pas si lointaine. Aujourd'hui, ô miracle, les lampadaires s'allument automatiquement à la tombée de la nuit
Forcément, la vie change tous les jours. La société évolue sans cesse. On ne peut pas s'attendre que les choses puissent demeurer comme elles le sont à l'heure actuelle; d'ailleurs le voudrait-on vraiment? Il faut marcher avec le progrès, c'est tout.

En ce qui concerne le site en question, et tous les sites du genre qui se servent du crowd-sourcing bla-bla, eh bien, s'ils recherchent la qualité ils sauront bien résoudre leur problème le moment venu. D'accord, cela peut prendre un peu de temps, mais en attendant il y a quand même pas mal de travail à faire pour faire passer le temps, jusqu'à ce que vidéablabla voie la lumière. Laissons pisser le mouton, comme dirait feu mon grand-père Odilon.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:56
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Nancy, je crois que vous n'avez pas compris le problème non plus Jun 7, 2010

Nancy Lynn Bogar wrote:

je ne crois pas que la dignité de notre métier se défende en critiquant les choix faits par des clients en matière de traduction. Mais bon, ça c'est mon vieux cheval de bataille.
Bien d'accord. Que les gens viennent me critiquer, moi; ma réponse sera toujours: je n'ai pas le temps de me casser la tête pour ça. Tout le monde a le droit de faire des bêtises, y compris Nancy, y compris videééééjenesaispastrop.


Je ne crois pas non plus qu'un jour nous serons tous "dans la mouise" à cause de ces pratiques-là ; je pense même que si le niveau des résultats ainsi obtenus est vraiment si mauvais que ça, il incitera les clients intelligents à faire appel à de vrais traducteurs humains. Certains par exemple en sont déjà revenus, de la traduction automatique.
Exact. Je dirais même, incontournable.


J'ai l'impression que vous scénarisez le pire, dans la description que donne Catherine par exemple. Les traductions proposées seront forcément mauvaises, forcément contradictoires, déformeront forcément le message…
Et quelles en seront les conséquences?

Supposons à l'inverse que le niveau (de la traduction automatique alimentée par des mémoires de traduction générées et mises à jour par crowdsourcing, en gros ce que pratique google me semble-t-il) devienne vraiment bon et que notre métier doive disparaître à long terme… et bien tant pis pour moi.
Ainsi soit-il. Bon...


Nous avons eu des allumeurs de réverbères à une époque pas si lointaine. Aujourd'hui, ô miracle, les lampadaires s'allument automatiquement à la tombée de la nuit
Forcément, la vie change tous les jours. La société évolue sans cesse. On ne peut pas s'attendre que les choses puissent demeurer comme elles le sont à l'heure actuelle; d'ailleurs le voudrait-on vraiment? Il faut marcher avec le progrès, c'est tout.

En ce qui concerne le site en question, et tous les sites du genre qui se servent du crowd-sourcing bla-bla, eh bien, s'ils recherchent la qualité ils sauront bien résoudre leur problème le moment venu. D'accord, cela peut prendre un peu de temps, mais en attendant il y a quand même pas mal de travail à faire pour faire passer le temps, jusqu'à ce que vidéablabla voie la lumière. Laissons pisser le mouton, comme dirait feu mon grand-père Odilon.



... parce que l'amélioration des traductions ne sera pas faite par des traducteurs, mais par les visiteurs lambda du site!!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 22:56
Member (2007)
German to French
+ ...
Qui va controller la qualité du texte final? Jun 7, 2010

Carla Guerreiro wrote:



Qui va controller la qualité du texte final?



Roi de la faute de frappe et d'Alfred Jarry, je vais dire que moi pas, mais donc ?

Bon si Gre, à qui on avait supprimé le suffixe de noble pendant la Terreur fait n'importe quoi, c'est son problème et on s'en fout total.

Même chose avec les Wikis, KudoZ and Co.

Les médiocres n'ont pas la capacité de comprendre qu'ils peuvent s'améliorer, parce qu'ils le sont.

Quant aux réseaux sociaux, suffit de ne pas les fréquenter : terrain miné et sans intérêt.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 22:56
Member (2007)
German to French
+ ...
Laisser pisser le mouton ! Jun 7, 2010

Nancy Lynn Bogar wrote:

Laissons pisser le mouton, comme dirait feu mon grand-père Odilon.



Salut Nancy,

Magnifique expression dont j'ignorais totalement l'existence ! C'est bien la diversité linguistique et culturelle !


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un post consternant sur Viadeo!

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search