Comment trouver une traduction quand on a tout essayé?
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:51
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Jun 13, 2010

Chers collègues,

Voici la question qui me taraude:

Quand un traducteur fait une traduction technique, par exemple où il existe un grand travail de recherche terminologique, que se passe-t-il quand il a épuisé toutes ses ressources: dictionnaires en ligne, dictionnaires papier, recherche sur IATE, sur Termium, etc... recherche auprès des collègues (Kudoz) et qu'il reste encore des mots impossible à traduire.

Quels sont les "trucs" intelligents pour arriver à ses fins?
Quelles genres de recherches faites vous pour trouver la traduction recherchée?


Merci


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:51
English to French
+ ...
ressources unilingues dans la langue cible Jun 13, 2010

Quand un terme particulier manque, le secteur auquel il se rapporte est bien identifié.

Je consulte des professionnels du secteur dans la langue cible.

Par exemple des associations professionnelles via leur site internet, des forums d'amateurs, des artisans, mais aussi des ouvrages écrits sur le sujet - ne pas négliger Google books dans ce dernier cas.


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 18:51
French to Russian
+ ...
Chercher encore et encore Jun 13, 2010

Irène Guinez wrote:

Quels sont les "trucs" intelligents pour arriver à ses fins?
Quelles genres de recherches faites vous pour trouver la traduction recherchée?



La technique est universelle et transnationale.
L'information est maintenant disponible sur internet à 99,999 %.
Donc il faut continuer à chercher.

1/ Chercher des images à partir des mots qui bloquent la traduction.
2/ A partir des images privilégier les catalogues des grandes entreprises
3/ Dans ces catalogues repérer et noter les références des éléments visés.
4/ Changer les langues des sites des grands marchands et rechercher le même élément dans les autres langues.

ça doit finir par donner une réponse.


Direct link Reply with quote
 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 18:51
French to Italian
+ ...
Contacter le donneur d'ordre Jun 14, 2010

Pour ma part, je travaille toujours en étroite collaboration avec le donneur d'ordre, et il me semble normal de demander des explications, par exemple, à l'ingénieur référent dont le nom m'est transmis par le client.

Mais il est vrai que je travaille surtout avec des clients directs...

Bonne journée,

Giulia


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:51
Member (2007)
German to French
+ ...
D'accord avec Richard Jun 14, 2010

Et sinon : demander au client. La plupart du temps, soit il connaît la traduction, soit il est capable d'expliquer suffisamment pour débloquer la situation. Si on a parfaitement compris le terme mais qu'on ne sais pas le dire en français, consulter quelqu'un du milieu.

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:51
English to French
+ ...
jargon de métier Jun 14, 2010

Sophie Dzhygir wrote:

Et sinon : demander au client. La plupart du temps, soit il connaît la traduction, soit il est capable d'expliquer suffisamment pour débloquer la situation. Si on a parfaitement compris le terme mais qu'on ne sais pas le dire en français, consulter quelqu'un du milieu.


Quand je traduis des textes très spécialisés j'ai peu d'aide de la part de l'agence qui n'y connait rien et dont l'interlocuteur chez le client final n'est pas nécessairement quelqu'un de très technique (c'est souvent le service achats).

Le plus difficile c'est quand je comprends de quoi il s'agit mais sans connaître LE terme spécifique métier .... et là il faut trouver quelqu'un du milieu et lui expliquer par périphrase. D'où l'intérêt de se spécialiser et de fréquenter les salons et conférences professionnels de son secteur d'activité pour pouvoir puiser dans ses contacts en cas de besoin.


Direct link Reply with quote
 
Recherche Google Jun 17, 2010

J'ajouterais qu'il est très important de maitriser à fond son moteur de recherche et toutes les options de recherche avancée disponibles.

Pour moi le top reste Google.

Les guillemets, par exemple, sont primordiaux pour rechercher une expression précise. Rechercher une expression très technique entre guillemets associée au nom du domaine technique peut être très utile pour s'assurer qu'elle existe dans ce domaine très précis.

Et bien sur utiliser la fonction recherche de son navigateur (Ctrl+F) une fois qu'on a trouvé une page Web intéressante pour ne pas avoir à lire des pages entières.


[Edited at 2010-06-17 18:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 12:51
Member (2005)
English to French
+ ...
Et quand Google ne trouve pas... Jun 17, 2010

Il reste Copernic qui peut souvent faire des prouesses.

Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:51
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Jun 18, 2010

Merci de vos réponses qui me sont précieuses.

Bon week end à tous!

Irène


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 18:51
French to Dutch
+ ...
Juste un petit rajout Jun 18, 2010

Comme tout existe en principe dans l'autre langue, tout doit donc être traduisible, et si on ne trouve pas c'est qu'on n'a pas creusé assez profond. Si les recherches bilingues ne donnent pas assez de résultats, ce qui arrive souvent, contrairement à ce qui a été écrit plus haut, surtout dans les paires de langues où il n'y a pas l'anglais, il faut compléter par des documentations unilingues (du client, sur le disque dur, sur internet, des encyclopédies, des manuels de formation, etc. tous les moyens sont bons). Cela prend du temps bien sûr mais une fois qu'on connaît le sujet à fond, le vocabulaire se met en place tout seul. Quelquefois il faut passer par une troisième langue (l'anglais pour l'informatique, le latin pour les noms des plantes, l'allemand pour l'horlogerie).
Après il reste une liste de vocabulaire bilingue qui servira une prochaine fois.

[Modifié le 2010-06-18 07:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Camille Beaupin
France
Spanish to French
+ ...
Passer par une autre langue Jun 18, 2010

Tout à fait d'accord avec NMR. Je me souviens être passée par le latin pour traduire des noms d'animaux de l'espagnol vers le français. Dans les domaines techniques, si on bloque sur la traduction d'un terme de l'espagnol vers le français par exemple, on peut commencer par rechercher la traduction du terme en anglais. Cette étape intermédiaire débloque souvent les choses. Sinon, effectivement, la consultation de documents traitant du même sujet, dans la langue cible, permet souvent de trouver une traduction. Mais il faut être persévérant !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment trouver une traduction quand on a tout essayé?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search