Panorama de la traduction automatique Thread poster: Frédéric Bégon
|
Un journal on-line me sollicite pour écrire un article sur la traduction automatique. Voici une ébauche de texte que je préfère soumettre, en premier lieu, à l'avis critique de professionnels ou de personnes expérimentées : U... See more Un journal on-line me sollicite pour écrire un article sur la traduction automatique. Voici une ébauche de texte que je préfère soumettre, en premier lieu, à l'avis critique de professionnels ou de personnes expérimentées : Une opération logique peut-elle mettre en correspondance des langues appartenant à des régions distantes ? Voici sans doute la difficulté à laquelle se heurtent, en dépit de quelques résultats convaincants, les chercheurs en traduction automatique. La grammaire est une création qui succède et non précède un langage. Nous pourrions soupçonner qu’elle recense des habitudes. Lorsque que nous communiquons oralement durant une activité identifiable par des références (prendre un moyen de transport, poursuivre une recherche en mathématique, partager un repas) nos expressions s'inscrivent dans des conventions. Pour parvenir à les traduire automatiquement dans une langue autre (chinois, arabe) l’outil doit pouvoir identifier ces contextes. L’exemple suivant présente une difficulté de traduction en cours d’étude : un taxi est créé pour un usage que chacun connaît. Imaginons un discours durant lequel une personne souhaite s’en servir pour une course automobile. Cette dernière dit : « je voudrais atteindre un village auvergnat ». Si l’outil de traduction ne dispose pas d’informations contextuelles, sa compréhension du message peut être : « conduisez-moi à cet endroit ». C’est oublier que la personne va prendre elle-même le volant. Systran est un logiciel informatique qui transforme un texte ASCII d'une langue vers une autre. En lui ajoutant une reconnaissance vocale, il est possible de disposer d'un appareil interprétant dans une langue étrangère vos paroles mais qui s’affranchit avec difficulté des contraintes que nous venons d’évoquer. à l’avenir, il serait possible de recenser les situations où une opération de traduction automatique favorise les coopérations entre individus. Pour répondre à ces besoins, des objets nouveaux feront bientôt partie de salles de conférences, de véhicules de transport, alors qu’ils existent déjà sur Internet à l’état embryonnaire. Référence : Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique Merci pour toute information complémentaire qui me permettrait de modifier ou d'améliorer ce projet. ▲ Collapse | | | JCEC Canada Local time: 16:22 English to French Tout un défi | Jan 15, 2004 |
Bonjour Frédéric, La traduction automatique est une spécialité comme tant d'autres et je ne pense pas qu'il soit possible d'écrire quoi que ce soit d'innovateur sans une sérieuse connaissance du domaine ou de longues recherches. Si je devais faire un commentaire sur les idées que vous nous soumettez, il me semble que vous ne faites pas bien la distinction entre syntaxe, sémantique et connaissance du monde. Voici un fil qui peut vous aider : ... See more Bonjour Frédéric, La traduction automatique est une spécialité comme tant d'autres et je ne pense pas qu'il soit possible d'écrire quoi que ce soit d'innovateur sans une sérieuse connaissance du domaine ou de longues recherches. Si je devais faire un commentaire sur les idées que vous nous soumettez, il me semble que vous ne faites pas bien la distinction entre syntaxe, sémantique et connaissance du monde. Voici un fil qui peut vous aider : http://www.proz.com/topic/11147 Bonne soirée, John ▲ Collapse | | | John a entièrement raison | Jan 15, 2004 |
Davantage d'informations sous : http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/3.1/chandioux.html Syntaxe, sémantique et connaissance du monde; le dernier élément a été l'une des raisons pour laquelle l'AI (Artificial Intelligence) n'a jamais obtenu les résultats ambitieux escomptés tout au début. Il ne faut pas non... See more Davantage d'informations sous : http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/3.1/chandioux.html Syntaxe, sémantique et connaissance du monde; le dernier élément a été l'une des raisons pour laquelle l'AI (Artificial Intelligence) n'a jamais obtenu les résultats ambitieux escomptés tout au début. Il ne faut pas non plus oublier la manière dont le cerveau humain fonctionne - qui est loin d'être connue - le processus de traduction n'ayant rien à voir avec les échecs, il est difficile d'en automatiser les règles encore inconnues. Je pense qu'il est très difficile d'aborder sérieusement le sujet sans tenir compte des recherches pluridisciplinaires effectuées en neurologie, linguistique et informatique. Geneviève ▲ Collapse | | | JCEC Canada Local time: 16:22 English to French | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Panorama de la traduction automatique Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |