Traduction Powerpoint hors zone de texte
Thread poster: neyla
neyla
English
Jun 16, 2010

Bonjour à toutes et à tous,

J'aimerais savoir quel logiciel ou quelle méthode vous utilisez pour traduire les fichiers powerpoint lorsqu'il n'y a pas de zone de texte. J'ai essayé avec photofiltre mais j'avoue que le résultat final laisse à désirer au niveau de la finition des tableaux, organigrammes etc.

Si vous avez des solutions ou des pistes à me donner, n'hésitez pas à m'en faire part et merci d'avance.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 07:15
French to Dutch
+ ...
Je ne comprends pas très bien Jun 16, 2010

Est-ce qu'il n'y a que des images ? et est-ce que le texte à traduire a été pris dans les images (traité comme les images) ? Dans ce cas, une solution pourrait être de créer de nouvelles zones de texte (non-transparantes), de taper des traductions dedans et de superposer ces zones de texte au-dessus de l'image (donc de faire des couches). Cela prend du temps mais une fois qu'on en a une, elle peut se dupliquer. S'il y en a beaucoup il vaut mieux avoir recours aux applications d'origine, celles avec lesquelles le fichier Powerpoint a été créé, puis de recomposer un nouveau ppt. (PS tout ceci est de la PAO).

Sinon l'autre solution serait de taper les traductions en-dessous, dans une nouvelle zone de texte, ou dans les commentaires, et de laisser le reste du travail au maquettiste.


Direct link Reply with quote
 
neyla
English
TOPIC STARTER
TRADUCTION DANS COMMENTAIRES Jun 16, 2010

NMR wrote:

Est-ce qu'il n'y a que des images ? et est-ce que le texte à traduire a été pris dans les images (traité comme les images) ? Dans ce cas, une solution pourrait être de créer de nouvelles zones de texte (non-transparantes), de taper des traductions dedans et de superposer ces zones de texte au-dessus de l'image (donc de faire des couches). Cela prend du temps mais une fois qu'on en a une, elle peut se dupliquer. S'il y en a beaucoup il vaut mieux avoir recours aux applications d'origine, celles avec lesquelles le fichier Powerpoint a été créé, puis de recomposer un nouveau ppt. (PS tout ceci est de la PAO).

Sinon l'autre solution serait de taper les traductions en-dessous, dans une nouvelle zone de texte, ou dans les commentaires, et de laisser le reste du travail au maquettiste.


Bonsoir,

Merci pour votre réponse.
Finalement, j'ai tapé la traduction dans les commentaires et je laisse le travail final au maquétiste comme vous dîtes, parce que tout refaire me prendrait énormément de temps sachant que la traduction est assez urgente


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:15
French to German
+ ...
PAO, effectivement.... Jun 16, 2010

NMR wrote:
(PS tout ceci est de la PAO).

Sinon l'autre solution serait de taper les traductions en-dessous, dans une nouvelle zone de texte, ou dans les commentaires, et de laisser le reste du travail au maquettiste.


Bonsoir,
Je suis toujours étonné par le nombre de fichiers PowerPoint qu'on donne à traduire et qui comportent des images importées - et non modifiables sans peine.

Comme je ne fais pas de PAO au seul prix de la traduction, j'utilise un modèle (fichier de traitement de texte) comportant 3 colonnes : a) page du fichier PowerPoint, b) texte en langue source, c) texte en langue cible.

PS : j'ai déjà rencontré des problèmes de compatibilité entre les « anciennes » versions (.PPT, .PPS, .POT...) et les « nouvelles » versions (.PPTX, .PPSX, .POTX...) de PowerPoint. Donc, pas question de jouer avec des conversions de fichiers, et surtout pas pour les graphiques importés d'Excel par exemple.

[Edited at 2010-06-16 20:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction Powerpoint hors zone de texte

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search