Pages in topic:   [1 2 3] >
Création de site Internet: Affichage tarifs, adresse mail etc.
Thread poster: Simone Duverger

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 02:27
Member (2010)
French to German
Jun 21, 2010

Bonjour à tous,

Je sens que je vais finir par remporter la palme des questions mais tant pis :
au sujet de l’affichage des tarifs et de l’adresse mail.

Voilà, je suis en train de « pondre » (enfin !) mon site Internet et je voudrais savoir comment au mieux afficher mes tarifs.

Pourquoi vouloir les afficher ?

J’ai lu beaucoup de fils où les traducteurs se plaignaient des tarifs très bas qui leur étaient proposés - je me suis donc dit qu’il serait bien, dans un premier temps, d’expliquer brièvement au « novice » qui risque de consulter mon site comment on calcule le prix d’une traduction (qui comprend logiquement une recherche éventuelle de termes, la traduction mais aussi plusieurs relectures du texte final). Je pense que beaucoup de personnes ne se rendent pas compte du travail à fournir (ils doivent penser qu’il nous suffit d’ouvrir le dictionnaire de temps à autre et hop, le tour et jouer !) et ne savent donc pas combien vaut réellement une traduction.

De ce fait, j’aimerais faire une brève explication suivie de mes tarifs - en toute connaissance de cause, le client peut calculer par lui-même combien la traduction lui coûtera et si mon prix affiché lui est trop cher, il passe son chemin.

Mais au moins, cela m’éviterait de devoir faire des devis qui resteront sans réponse parce que le client potentiel s’était attendu à 0,03 à 0,05 € le mot et que 0,15 € (exemple) lui paraît bien trop cher ! Ceux qui me contacteront, je sais qu’ils seront plus ou moins d’accord avec mon prix (logiquement ?!).

Mais quels tarifs afficher : les tarifs agence, les tarifs « clients directs », les deux ?

- Si je n’affiche que le tarif agence, je ne pourrai pas faire payer plus à un client direct, ce ne serait pas correct.

- Afficher les deux ? Du jamais vu et un peu « discriminatoire » tout de même

- Afficher uniquement le client direct ? Cela me paraît le plus sensé sauf que ce n’est pas cohérent non plus si je dis à une agence que mon tarif est de disons 0,10 € mais qu’en allant sur mon site Web, elle me trouve à partir de 0,13 € - ça ne fait pas sérieux ???

- Afficher une « fourchette de prix » comme je l’ai vu chez beaucoup d’entre vous ? Le prix pouvant varier selon la technicité du texte, ok. Mais comment expliquer au client direct pourquoi il doit payer 0,18 € au lieu de 0,11 € - simplement parce qu’il n’est pas une agence ?

Autre problème : « convertir » les tarifs de mots en lignes. Mon site sera bilingue et si je m’adresse à des clients allemands, mon tarif au mot ne sera pas très parlant (les Allemands comptent en général par ligne standard, dans la langue cible qui plus est alors impossible de faire un devis exact avant)). Or, si je commence par mon tarif le plus bas imaginons 0,10 € le mot, logiquement cela me fait 7 x 0,10 € donc 0,70 la ligne standard. Mais d’après ce que j’ai pu comprendre, même en travaillant pour une agence, un traducteur en Allemagne obtient généralement bien plus que ça ! En gros, si je convertis simplement mes tarifs, je risque de passer pour une « casseuse de prix » ou bien l’agence refusera de travailler avec moi se disant que bas prix = mauvaise qualité. Donc, pour être dans les prix, je dois revoir mon tarif à la ligne à la hausse - cela peut paraître bien injuste au connaisseur qui compare les deux et constate que le tarif « français » au mot est bien plus avantageux !

Comment avez-vous résolu ce problème ?

Dernière question (enfin !) : j’ai lu quelque part qu’il ne valait mieux pas afficher son adresse mail en clair pour ne pas être submergé de spams. Comment ça se passe avec les formulaires de demande de devis, vous les consultez directement sur Internet ou bien les demandes arrivent-elles dans vos boîtes aux lettres ? Avez-vous créé une adresse mail spéciale pour votre site Internet (pour prévenir que la vôtre soit assaillie de spams ou pire encore de virus) ?

Pour l’instant je ne sais pas encore sous quoi je vais créer ce fameux site, je voudrais quelque chose de simple, mais si je le crée moi-même (avec les quelques bases que j’ai pu retenir depuis la fac) je ne suis pas sûre d’être capable de créer un formulaire complexe (y compris d’y insérer le fameux code de sécurité).

Encore un fil qui est devenu très long, je m’en excuse - mais je tiens à dire bravo pour ce site, c’est génial de pouvoir discuter avec des confères (même si pour l’instant j’en suis surtout à questionner)

Merci d’avance à ceux qui auront le courage de me lire et de répondre et bonne journée à tous !

- Simone -


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 02:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Éléments de réponse Jun 21, 2010

Simone Duverger wrote:

Comment avez-vous résolu ce problème ?



En n'affichant aucun tarif nulle part !



Dernière question (enfin !) : j’ai lu quelque part qu’il ne valait mieux pas afficher son adresse mail en clair pour ne pas être submergé de spams.



C'est une sage précaution en effet.



Avez-vous créé une adresse mail spéciale pour votre site Internet (pour prévenir que la vôtre soit assaillie de spams ou pire encore de virus) ?



Oui et elle figure sur ma page d'accueil mais pas en mailto, sous forme d'image (ce qui revient pratiquement au même que le test de Turing). Aucun spam avec cette adresse : les robots lobotomisés ne voient pas cette adresse. Il n'y aurait qu'un humain malfaisant qui prendrait le temps de la recopier avec ses petits doigts. Pas le temps.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Hallo Jun 21, 2010

Simone Duverger wrote:

Autre problème : « convertir » les tarifs de mots en lignes. Mon site sera bilingue et si je m’adresse à des clients allemands, mon tarif au mot ne sera pas très parlant (les Allemands comptent en général par ligne standard, dans la langue cible qui plus est alors impossible de faire un devis exact avant)). Or, si je commence par mon tarif le plus bas imaginons 0,10 € le mot, logiquement cela me fait 7 x 0,10 € donc 0,70 la ligne standard. Mais d’après ce que j’ai pu comprendre, même en travaillant pour une agence, un traducteur en Allemagne obtient généralement bien plus que ça ! En gros, si je convertis simplement mes tarifs, je risque de passer pour une « casseuse de prix » ou bien l’agence refusera de travailler avec moi se disant que bas prix = mauvaise qualité. Donc, pour être dans les prix, je dois revoir mon tarif à la ligne à la hausse - cela peut paraître bien injuste au connaisseur qui compare les deux et constate que le tarif « français » au mot est bien plus avantageux !

Comment avez-vous résolu ce problème ?

Personnellement, je ne comprends pas le problème... Pourquoi pas pratiquer le prix le plus haut pour tout le monde, par exemple ?
Par ailleurs, tous mes clients allemands comptent au mot. Donc ce n'est pas une fatalité. Et comme je déteste les lignes, même ceux qui en veulent, je leur demande de passer au mot, et généralement ça ne leur pose aucun souci.

Simone Duverger wrote:

Dernière question (enfin !) : j’ai lu quelque part qu’il ne valait mieux pas afficher son adresse mail en clair pour ne pas être submergé de spams. Comment ça se passe avec les formulaires de demande de devis, vous les consultez directement sur Internet ou bien les demandes arrivent-elles dans vos boîtes aux lettres ? Avez-vous créé une adresse mail spéciale pour votre site Internet (pour prévenir que la vôtre soit assaillie de spams ou pire encore de virus) ?

Pour l’instant je ne sais pas encore sous quoi je vais créer ce fameux site, je voudrais quelque chose de simple, mais si je le crée moi-même (avec les quelques bases que j’ai pu retenir depuis la fac) je ne suis pas sûre d’être capable de créer un formulaire complexe (y compris d’y insérer le fameux code de sécurité).
Il faut que tu maîtrises au moins le PHP pour faire un formulaire. Moi aussi j'ai fait mon site moi-même et comme je ne sais pas faire de PHP, je n'ai pas fait de formulaire. De toute façon, je n'ai jamais reçu de demande par mon site, donc pour moi l'investissement ne vaut pas la chandelle, sauf si on sait déjà le faire soi-même. J'ai juste mis mon adresse en clair et je ne me sens pas particulièrement spammée, juste un peu. J'ai plusieurs sites Web, tous conçus de la même façon, avec des adresses de contact différentes : l'une est spammée à mort, l'autre modérément et la troisième pas du tout. Donc il n'y a aucune logique, je crois.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:27
Member (2003)
German to French
oups Jun 21, 2010

Pardon , j'avais mal lu

[Modifié le 2010-06-21 09:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 02:27
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Site internet Jun 21, 2010

Bonjour Simone,

En ce qui me concerne, j'ai un site internet que j'ai créé moi-même. J'ai mis mon adresse en clair puis manuellement .....(at)..... et cela ne change rien. Je reçois trés peu de spams. Comme le dit Sophie, cela dépend je pense, je ne sais pas quel est vraiment le critère!!

En ce qui concerne les tarifs, je me suis posée les mêmes questions que vous!!! Au départ, je n'ai pas mis mes tarifs, je ne recevais pas ou peu de demande de devis alors j'ai mis mes tarifs, quelques demandes de devis maintenant !!! J'ai mis une fourchette de prix comme cela je rentre à la fois dans les tarifs agences et tarifs clients directs.


Direct link Reply with quote
 

xxxNMR
France
Local time: 02:27
French to Dutch
+ ...
Je pense aussi que tu te casses trop la tête Jun 21, 2010

Tout dépend des clients que tu veux attirer. Les sociétés (et surtout les agences) ont l'habitude, tout ce qu'ils veulent voir c'est tes spécialités et une indication du tarif au mot. Quant aux particuliers, une ligne brève "cv d'une page = xx euros" risque d'être plus efficace que des pages entières d'explications que personne n'a envie de lire. Pour les Allemands, il suffit de mettre "prix calculés en lignes sur demande" (et on fait de moins en moins de devis en langue cible, mais même si tu dois en faire : cela se calcule, et de toute façon chaque devis est particulier par rapport à un texte bien précis).
Quant aux adresses mail, j'en ai essentiellement deux, une que je publie et une que je ne publie pas. La première n'est pas plus spammée que l'autre, mais je dois pouvoir la changer sans toucher à l'adresse de ma société.
Idem pour le numéro de téléphone : si on fait de la pub mais sans être joignable, l'effet risque d'être nul. C'est un risque à prendre.
Et pour le reste, la loi oblige à chaque structure commerciale de mettre l'adresse légale etc. sur chaque documentation émanant de la structure, et un site web en est certainement une, et même les e-mails.

[Modifié le 2010-06-21 10:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 02:27
English to French
+ ...
page sur site communautaire + profil sur Proz Jun 21, 2010

Plutôt qu'un site internet qui se perdra dans les profondeurs du cyber-espace à moins d'investir dans des opérations de référencement, je pense qu'aujourd'hui"hui il vaut mieux se créer une bonne page sur un site communautaire : Viadeo pour la France, Xing pour l'Allemagne, LinkedIn ...

L'avantage est que ces sites sont très bien référencés et que les membres en profitent.
On peut évidemment renvoyer à son site personnel à partir de sa page.

L'option gratuite suffit pour se faire la main, ensuite l'avantage d'une formule payante sur Viadeo par exemple est de pouvoir suivre qui visite ta page et le recontacter.

Ceci dit, en 4 ans j'ai obtenu un seul client (direct) par internet et une dizaine de demandes d'infos/demandes de stages assez farfelues ...

Alors que j'ai été contactée directement par plusieurs agences par l'intermédiaire de Proz à partir des mots clés.


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:27
Dutch to French
+ ...
pourquoi des tarifs agence? Jun 21, 2010

Simone Duverger wrote:

Mais quels tarifs afficher : les tarifs agence, les tarifs « clients directs », les deux ?


Honnêtement, je ne pense pas qu'il y ait beaucoup d'agences qui vont jusqu'à chercher un traducteur indépendant sur son site... ce qui signifie qu'elle passe par Google et qu'elle visite tous les sites proposés...
Donc personnellement, je n'y mettrais même pas de tarif pour les agences, juste un tarif pour les clients directs. Ça évite toute confusion. Les agences font leur marché en général sur les sites comme proz, aquarius, go translator etc., enfin c'est par là que j'ai eu des contacts agence.

J'avais fait un site il y a pas mal d'années (avec formulaire, et pourtant je ne connais pas de php.... avec un logiciel gratuit) et je n'ai eu que 2 contacts et encore ils ne se sont soldés par aucune mission...
C'était mes débuts en informatique et j'avais même réussi à faire une animation... donc ça ne devait pas être bien difficile
Dans MS Office, il y a Publisher qui permet de créer un site assez facilement.

Par contre, il ne suffit pas d'avoir un site, encore faut-il savoir le référencer pour figurer en bonne position sur Google. Si votre site se trouve à la 5e page de Google, il ne sera jamais visité... En général, quand on cherche sur Google, on ne dépasse pas la 1re, voire exceptionnellement la 2e page de résultats. Le référencement est un travail qui n'est pas facile et qui doit être entretenu sans cesse pour rester en bonne position...

Certains fournisseurs d'accès proposent de créer votre site gratuit, ou alors Proz... cela permet de voir d'éventuels "touches" et évite les frais.

Voilà mes deux sous
Elisabeth

[Modifié le 2010-06-21 12:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eric Hahn
Local time: 02:27
French to German
+ ...
Webplus X4 Jun 21, 2010

Simone Duverger wrote:
Pour l’instant je ne sais pas encore sous quoi je vais créer ce fameux site, je voudrais quelque chose de simple, mais si je le crée moi-même (avec les quelques bases que j’ai pu retenir depuis la fac) je ne suis pas sûre d’être capable de créer un formulaire complexe (y compris d’y insérer le fameux code de sécurité).


Je peux te recommander Serif Webplus X4, un logiciel très facile à utiliser qui permet de créer des formulaires et plus sans connaissances HTML ou PHP. Tu trouveras un version d'évaluation sur http://www.microapp.com/


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 02:27
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Merci à tous Jun 22, 2010

Bonjour à tous,

Et merci pour vos nombreuses réponses

Quant à mon site, si je compte en faire un, c’est surtout que je me suis dit qu’une traductrice pro sans site… ce n’est pas très pro ?! Que faites-vous quand une société vous propose un service ? Vous regardez sa page Internet. Que fera le client potentiel qui reçoit mon offre ? Il regardera d’abord mon site. Quant aux agences, aucune idée ! Perso si je devais gérer des traductions, j’y risquerais tout de même un coup d’œil si c’est une personne avec laquelle je n’ai jamais travaillé

Est-ce que des profils ProZ, Viadeo etc suffiraient donc pour « faire office » de site (= carte de visite) ? Car sincèrement, cela fait des jours que je réfléchis comment remplir un site complet alors qu’en fin de compte tout ce que je souhaite afficher, ce sont mes domaines de spécialités, mon parcours, mes prestations et éventuellement mes tarifs (le tout en deux langues). Et pour cela, je préférerais encore remplir un profil au lieu de me prendre le chou d’en créer de nouvelles pages…

L’affichage des tarifs - en effet, je reconnais que ce n’est pas très utile d’en afficher spécialement pour les agences. Soit je les indique dans un formulaire de candidature, soit je les donne par mail/courrier ou autre. Pourquoi je parle d’agence, car dans un premier temps c’est à elles que je m’adresserai pour me faire une petite clientèle - gagner des clients directs c’est plus long et plus fastidieux, cela viendra par la suite.
J’aime les choses carré et sincèrement la négociation n’est pas vraiment ma tasse de thé Donc un tarif affiché à 0,11 ou 0,12 empêchera - du moins je l’espère - les gens de m’appeler pour me payer 0,04 € le mot et cela m’évitera de devoir négocier à chaque fois. Afficher des tarifs élevés ? Sophie a sans doute raison - sauf qu’ils doivent rester raisonnables (et là, je « nage » encore un peu)

Les tarifs à la ligne c’est une autre paire de manches - en effet, demain une agence allemande me contacte et me propose de traduire tant et tant de lignes cible à x euros… sincèrement, je n’aurai strictement aucune idée du travail et de l’argent que ça représente vu que je suis habituée au comptage au mot !!! Je me mets donc à la place du client allemand (pas nécessairement une agence, mais un particulier qui souhaite faire traduire un prospectus ou son site Internet et qui, en cherchant sur le net, a trouvé que les traductions se comptent en général à la ligne standard). Il aura donc sa fourchette de prix à la ligne cible et un prix au mot (source qui plus est !) ne sera donc pas parlant pour lui.

Je me dis donc qu’en tant que freelance j’ai la liberté d’adapter mes tarifs au client ciblé

Faire un devis à partir du texte cible me déplaît surtout dans le sens où le devis ne sera jamais exacte - à moins de trouver le bon coefficient pour que la facture soit systématiquement égale ou inférieure au devis estimatif. En me penchant sur ce sujet (en lisant des fils du forum allemand) j’ai constaté que ce système de comptage est bien plus avantageux pour ma paire de langue puisque le texte final fait en moyenne 12% de plus que le texte d’origine. On peut appeler cela « couper les cheveux en quatre » mais sur une facture d’imaginons 10.000 lignes source, 12% font tout de même une sacrée différence !!!! (Et puisqu’un traducteur doit parfois penser comme un commercial, n’est-ce pas…)

Pour l’adresse mail je la mettrai donc en clair (l’idée d’Adrien de la mettre sans le lien « mailto » me plaît bien, surtout que la mienne est tellement longue que personne n’aura envie de la recopier juste pour m’embêter). Pour ne pas être submergée de spams ou de virus provenant de Pierre-Paul-Jacques qui trouve mon adresse en « googelant », je préfère donc presque que mon site ne soit accessible qu’à partir de réseaux professionnels.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 02:27
Member (2006)
German to French
Ligne ou mot en Allemagne Jun 23, 2010

Simone Duverger wrote:
Les tarifs à la ligne c’est une autre paire de manches - en effet, demain une agence allemande me contacte et me propose de traduire tant et tant de lignes cible à x euros… sincèrement, je n’aurai strictement aucune idée du travail et de l’argent que ça représente vu que je suis habituée au comptage au mot !!! Je me mets donc à la place du client allemand (pas nécessairement une agence, mais un particulier qui souhaite faire traduire un prospectus ou son site Internet et qui, en cherchant sur le net, a trouvé que les traductions se comptent en général à la ligne standard). Il aura donc sa fourchette de prix à la ligne cible et un prix au mot (source qui plus est !) ne sera donc pas parlant pour lui.


Bonjour Simone,

Je lis toujours sur Internet que les allemands calculent les tarifs à la ligne. Je vis en Allemagne et travaille avec plusieurs agences alleamndes qui toutes comptent en mot. Au contraire, moi j'aimerai bien compter à la ligne mais. ils insistent toujours pour compter au mot. Leur logicielne leur permet pas, soi-disant...etc...
Et les allemands, du moins ceux avec qui je travaille, compte à partir du texte source, c'est les Suisses qui compte à partir du texte cible.
C'est peut-être différent avec les clients directs, je ne sais pas.

Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 02:27
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
équivalent tarif mot/ligne - absence TVA Jun 23, 2010

Sylvie Eschkotte wrote:

Bonjour Simone,

Je lis toujours sur Internet que les allemands calculent les tarifs à la ligne. Je vis en Allemagne et travaille avec plusieurs agences alleamndes qui toutes comptent en mot. Au contraire, moi j'aimerai bien compter à la ligne mais. ils insistent toujours pour compter au mot. Leur logicielne leur permet pas, soi-disant...etc...
Et les allemands, du moins ceux avec qui je travaille, compte à partir du texte source, c'est les Suisses qui compte à partir du texte cible.
C'est peut-être différent avec les clients directs, je ne sais pas.

Bonne chance


Merci Sylvie,

ce que tu m'apprends là est plutôt encourageant En effet, visant des agences dans un premier temps, je ne sais toujours pas à combien s'élève le prix "correct" que l'on peut obtenir à la ligne - 1,00 € c'est trop gourmand? 0,90 € pas assez??? Aucune idée! De plus, est-ce que l'agence allemande considérera d'éventuels frais de virement si elle travaille avec une traductrice à l'étranger, est-ce que ça rentre en ligne de compte quand elle essayera de négocier son prix avec moi?

Si je trouve leurs tarifs sur le site, je m'adapterai - en effet, si l'agence a l'habitude de proposer un prix à la ligne cible au client et qu'après elle doit changer son tarif en fonction des traducteurs, c'est compliquer inutilement les choses Sinon, je veux bien proposer les deux (à eux de voir ce qu'ils préfèrent) mais dans ce cas, le tarif ligne devrait être l'équivalent au tarif mot - quelqu'un sait comment calculer ça par hasard?

J'ai fait quelques essais qui m'ont donné une moyenne de 9 mots français par ligne (55 car. espaces compris) - un tarif de 0,10 € le mot équivaudrait donc à 0,90 € la ligne, c'est bien ça?

D'ailleurs, j'ai oublié de mentionner que pour l'instant, je ne prendrai pas de TVA, c'est un argument pour la négociation peut-être puisque le client fera des économies là-dessus?

PS: Dernière question par curiosité: quand on facture à l'étranger, on facture bien la TVA du pays où on vit et non pas celle du pays du client??? (désolée, question bête, mais j'avoue que je ne sais pas *rougi*)

2.PS: Bon, mon message n'étant toujours pas approuvé, je tiens à ajouter que je viens de trouver une agence qui affiche 0,90 la ligne pour le client final... mais que reste-t-il au traducteur après ça?!


[Modifié le 2010-06-23 06:16 GMT]

[Modifié le 2010-06-23 10:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 02:27
Member (2006)
German to French
L'Allemagne... Jun 23, 2010

Simone Duverger wrote:

De plus, est-ce que l'agence allemande considérera d'éventuels frais de virement si elle travaille avec une traductrice à l'étranger, est-ce que ça rentre en ligne de compte quand elle essayera de négocier son prix avec moi?


Ça, je trouve que ce n'est pas ton problème. L'agence et toi devez convenir d'un prix, c'est tout. Je fais le même tarif, c'est égal que je travaille pour l'Allemagne ou l'étranger.

Simone Duverger wrote:
Si je trouve leurs tarifs sur le site, je m'adapterai - en effet, si l'agence a l'habitude de proposer un prix à la ligne cible au client et qu'après elle doit changer son tarif en fonction des traducteurs, c'est compliquer inutilement les choses Sinon, je veux bien proposer les deux (à eux de voir ce qu'ils préfèrent) mais dans ce cas, le tarif ligne devrait être l'équivalent au tarif mot

Là aussi, je trouve que tu te compliques inutilement. De plus, j'ai souvent constaté que les agences essaient (ou paient) au mot et que sur leurs sites elles indiquent le prix à la ligne. Ça m'a toujours interpellée

Simone Duverger wrote:
D'ailleurs, j'ai oublié de mentionner que pour l'instant, je ne prendrai pas de TVA, c'est un argument pour la négociation peut-être puisque le client fera des économies là-dessus?

J'ai l'impression que c'est égal, ils déduisent de toute façon.

Simone Duverger wrote:
PS: Dernière question par curiosité: quand on facture à l'étranger, on facture bien la TVA du pays où on vit et non pas celle du pays du client??? (désolée, question bête, mais j'avoue que je ne sais pas *rougi*)


J'ai ces explications malheureusement seulement en allemand et valables pour l'Allemagne, mais elles sont très claires et comme c'est l'UE...Mais bien sûr, c'est mieux de t'informer plus précisément pour la France.
http://www.triacom.com/archive/triacom-info.2010-03.de.pdf


Simone Duverger wrote:
2.PS: Bon, mon message n'étant toujours pas approuvé, je tiens à ajouter que je viens de trouver une agence qui affiche 0,90 la ligne pour le client final... mais que reste-t-il au traducteur après ça?!


Pas beaucoup.... Trouves-en une autre

Bonne soirée


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 02:27
French to German
+ ...
D'accord avec Sylvie... Jun 23, 2010

...

Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 02:27
Member (2010)
French to German
TOPIC STARTER
Payer au mot mais facturer à la ligne peut être du bénèf' pour l'agence Jun 24, 2010

Sylvie Eschkotte wrote:

[Bonjour Simone,

Je lis toujours sur Internet que les allemands calculent les tarifs à la ligne. Je vis en Allemagne et travaille avec plusieurs agences alleamndes qui toutes comptent en mot. Au contraire, moi j'aimerai bien compter à la ligne mais. ils insistent toujours pour compter au mot. Leur logicielne leur permet pas, soi-disant...etc...
Et les allemands, du moins ceux avec qui je travaille, compte à partir du texte source, c'est les Suisses qui compte à partir du texte cible.
C'est peut-être différent avec les clients directs, je ne sais pas.

Bonne chance



Alors là….

Peut-être que je coupe les cheveux en quatre et que je me prends inutilement la tête, mais quand j’y regarde de plus près et que je prends ma combinaison de langues (frç vers all), cela signifie que les agences font encore une marge supérieur de 12% !!!!

Le texte source français aura toujours plus de mots que le texte final, d’où l’intérêt que je donne mes tarifs au mot source ou bien que je fasse un tarif au mot cible plus élevé (je n’y avais jamais pensé, je gardais toujours le même tarif).

L’agence choisi donc de me payer au mot alors que sur le site, elle affiche un prix à la ligne. Bien que le texte cible ait moins de mots que le texte source, il aura tout de même 12% de caractères en plus - en gros, l’agence me paie au mot mais facture les lignes du texte arrivée (donc 12% de plus !!!!!) à son client final.

Encore une fois : sur des petits textes ce n’est rien, mais imaginez de combien le traducteur est « lésé » s’il a un texte de plusieurs milliers de mots à traduire !!!

C’est bon à savoir : si une agence me propose un tarif au mot alors qu’elle facture à la ligne, j’ai donc tout intérêt à insister d’être payée à la ligne ou bien d’augmenter mon tarif au mot de 12% (dites-moi si je me trompe ?).

Certes, je ne suis qu’une simple traductrice, mais vous m’aviez bien dit que j’étais aussi « entrepreneur » donc j’essaie de penser comme telle

Par contre, Sylvie et Sophie, comme vous traduisez en sens inverse, le comptage au mot est effectivement plus rentable que la ligne.

PS: L'agence affiche des prix à la ligne mais n'a pas de logiciel pour les compter????? C'est pas du sérieux ça??? (Tiens, par curiosité faudrait se faire passer pour un éventuel client en demandant un devis pour voir comment l'agence facture réellement!)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Création de site Internet: Affichage tarifs, adresse mail etc.

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search