Off topic: Faut-il en rire ? Vive la traduction ! (pas si "off" que ça)
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 21:37
English to French
+ ...
Jun 23, 2010

Oui, bien sûr, on commence par en rire.

Ça fait du bien.

Certes, mais ça amène aussi de l'eau à notre moulin.

Je propose de stocker ce genre d'articles, d'en faire notre "anti-press book" que nous pourrons soumettre à tout client dubitatif quant au véritable rôle du traducteur et à son importance capitale pour l'image d'une entreprise.

Délectez-vous :

http://www.clubic.com/humour-informatique-geek/humeur/actualite-347350-humeur-betisier-traductions-creative.html

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 20:37
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
J'adoooore... Jun 23, 2010

le haut-parleur intégré pour un plaisir partagé...

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 21:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Je plaide coupable ! Jun 23, 2010

J'ai déjà vu pire en traduction humaine et celle-là j'ai dû la commite un jour où je me prenais pour un roboïde faisant du curling sur un anneau de Saturne. C'est grave le plomb, surtout dans l'aile.

Mais en fait, sérieux là, ils n'en ont rien à faire : ils s'adressent à des gens qui ne savent pas lire ni écrire et qui sont sourds à force de s'éclater des tonnes de décibels dans les esgourdes, alors, c'est évident que cela va passer pour le public ciblé, qui ne se rendra même pas compte que l'équipe de France de foot n'a rien footu.

J'ai travaillé à une époque pour cette honorable société, à l'époque où le monde était plus ou moins normal. Il ne l'est plus, c'est l'évidence.


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 21:37
English to French
+ ...
En même temps... Jun 23, 2010

le haut-parleur intégré pour un plaisir partagé c'est assez logique.

Il y a la musique qui procure un plaisir. Il y a le haut-parleur qui fait partager la musique au lieu de l'écouter seul avec les écouteurs.

Donc je me demande si c'est une erreur de traduction.


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 21:37
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Une autre Jun 23, 2010

Merci Catherine de nous faire partager ces perles de la traduction.

En voici d'autres!! http://www.torontois.com/viewtopic.php?f=6&t=1323

Bonne journée à vous tous!!!


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:37
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui et non Jun 23, 2010

Pour le coup, il me semble que la responsabilité est partagée entre la traduction et la rédaction : on peut sourire des "sites Web du monde entier", certes, mais enfin si mon client écrit ça, moi je traduis ce qu'il écrit, je ne suis pas payée pour inventer ou modifier son texte.

Il n'en reste pas moins que ça apporte beaucoup d'eau à notre moulin, comme tu dis, Catherine. Pour moi, le plus intéressant dans ce billet, c'est qu'il vient d'un regard extérieur. Quand nous, les professionnels, nous dénonçons ces choses-là et nous en moquons, ça laisse toujours une impression un peu sceptique de "bon ben ouais, ils coulent la concurrence et défendent leur bifteck, logique..." Tandis que là, ce sont des gens extérieurs au métier, en l'occurrence de potentiels clients de la marque, qui la ridiculisent, d'où un impact bien plus fort !


Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 21:37
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Tout n'est peut-être pas perdu Jun 23, 2010

D'accord avec Sophie, pour une fois qu'un regard extérieur relève ce genre de pratiques, c'est plutôt bon signe.

Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 21:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sophie, tu as mis dans le mille ! Jun 23, 2010

Sophie Dzhygir wrote:

Pour le coup, il me semble que la responsabilité est partagée entre la traduction et la rédaction : on peut sourire des "sites Web du monde entier", certes, mais enfin si mon client écrit ça, moi je traduis ce qu'il écrit, je ne suis pas payée pour inventer ou modifier son texte.

Il n'en reste pas moins que ça apporte beaucoup d'eau à notre moulin, comme tu dis, Catherine. Pour moi, le plus intéressant dans ce billet, c'est qu'il vient d'un regard extérieur. Quand nous, les professionnels, nous dénonçons ces choses-là et nous en moquons, ça laisse toujours une impression un peu sceptique de "bon ben ouais, ils coulent la concurrence et défendent leur bifteck, logique..." Tandis que là, ce sont des gens extérieurs au métier, en l'occurrence de potentiels clients de la marque, qui la ridiculisent, d'où un impact bien plus fort !


En effet, on ne peut pas accuser l'auteur de la critique - qui, en plus, appartient à une revue qui est devenue une véritable institution et a pignon sur web et sur rue - d'être partisan. Il constate simplement, comme n'importe qui peut constater la nullité, parfois dangereuse, des traductions de certains modes d'emploi.

C'est ce genre de "preuves" de notre utilité que je veux réunir et que je compte rassembler sur mon blog pro (en construction) pour les tenir à la disposition de tous nos collègues.

Que ça déclenche le rire est un plus. C'est un atout, une véritable arme. On sensibilise toujours davantage par l'humour que par des discours pédants

Catherine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Faut-il en rire ? Vive la traduction ! (pas si "off" que ça)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search