Etre femme non-salariée en 2010
Thread poster: Sophie Dzhygir

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:18
Member (2007)
German to French
+ ...
Jun 24, 2010

J'ai trouvé ce document intéressant :
http://www.alptis.org/assurance/index.php/cms/Lettre-n--28/33448
Je crois qu'on ne voit pas le palmarès dans ce document en ligne : les interprètes-traducteurs forment la 5e profession non salariée la plus féminisée, avec 72 % de femmes.


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:18
Member (2003)
German to French
Désolé Jun 25, 2010

Mais en lisant le titre du sujet j'ai tout de suite pensé à çaicon_biggrin.gif



 

Adrien Esparron
Local time: 21:18
Member (2007)
German to French
+ ...
Faut pas être désolé ! Jun 25, 2010

Sylvain Leray wrote:

Mais en lisant le titre du sujet j'ai tout de suite pensé à çaicon_biggrin.gif



Dans tous les secteurs d'activité, même au Parlement ou au Conseil des sinistres, c'est kif, alors que Aragon disait que la femme était l'avenir de l'homme. Chez les traductoristes (type kolkoze), je pense, I'm feeling, comme dirait notre cher Nelson, que Aragon n'avait finalement pas si tort, mais pour comprendre il fallait avoir les yeux d'Elsa.

Et cela, ce ne s'interprète pas !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Etre femme non-salariée en 2010

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search