https://www.proz.com/forum/french/174298-traduction_de_sc%C3%A9narios.html

Traduction de scénarios
Thread poster: Yannick.L
Yannick.L
Yannick.L
France
Local time: 22:40
English to French
+ ...
Jun 28, 2010

Bonjour à tous et toutes,
Je me suis vu proposer la traduction de scénarios. Au vu du test lors de la postulation, je ne me suis pas posé de question mais maintenant je doute. Les scénarios en question sont carrément le détail du court-métrage, avec plans, caractères des personnages et dialogues. Sans évoquer le tarif au mot source à mon avis plus que limite, je me demande ce qu'il en est notamment des droits d'auteur. Que se passe-t-il si je traduis les dialogues du film et qu'
... See more
Bonjour à tous et toutes,
Je me suis vu proposer la traduction de scénarios. Au vu du test lors de la postulation, je ne me suis pas posé de question mais maintenant je doute. Les scénarios en question sont carrément le détail du court-métrage, avec plans, caractères des personnages et dialogues. Sans évoquer le tarif au mot source à mon avis plus que limite, je me demande ce qu'il en est notamment des droits d'auteur. Que se passe-t-il si je traduis les dialogues du film et qu'il est diffusé tel quel ? Si je me souviens bien de ma formation, il s'agit de traduction à caractère littéraire, et des droits d'auteur devraient être versés.
Comme je débute et qu'en plus le projet est intéressant, je ne voudrais pas perdre le client. Mais je ne tiens pas non plus à être exploité (tarif bas et absence de droits d'auteur) ni à encourager ce genre d'offres si elle est limite au niveau déontologie et légalité.

Merci de vos réponses, je suis un peu perdu et suis supposé donner ma réponse rapidement.
Collapse


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 22:40
German to French
+ ...
Spécialisation audiovisuel Jun 29, 2010

Je crois que c'est vraiment un métier à part ; peut-être quelques tuyaux utiles ici ?
http://lespilesintermediaires.blogspot.com/


 
alili (X)
alili (X)
France
Local time: 22:40
English to French
+ ...
Ça dépend... Jun 29, 2010

"Que se passe-t-il si je traduis les dialogues du film et qu'il est diffusé tel quel ? Si je me souviens bien de ma formation, il s'agit de traduction à caractère littéraire, et des droits d'auteur devraient être versés. "

- si c'est une traduction pour que le réalisateur obtienne un financement auprès d'un producteur étranger, par exemple (c'est la configuration la plus fréquente), la traduction en elle-même ne sera pas diffusée, ce n'est pas une oeuvre, et le paiement
... See more
"Que se passe-t-il si je traduis les dialogues du film et qu'il est diffusé tel quel ? Si je me souviens bien de ma formation, il s'agit de traduction à caractère littéraire, et des droits d'auteur devraient être versés. "

- si c'est une traduction pour que le réalisateur obtienne un financement auprès d'un producteur étranger, par exemple (c'est la configuration la plus fréquente), la traduction en elle-même ne sera pas diffusée, ce n'est pas une oeuvre, et le paiement se fait théoriquement en honoraires (dans les faits, les traducteurs de l'audiovisuel étant généralement des auteurs, il arrive qu'ils se fassent quand même payer en droits d'auteur, mais c'est une anomalie).

- si la traduction devient une oeuvre, c'est à dire en gros si le traducteur devient le dialoguiste du film, il est logique d'être rémunéré en droits d'auteur.

Dans tous les cas, exiger un contrat de cession de droits précisant noir sur blanc l'utilisation qui sera faite de la traduction. Dans le doute, faire relire le contrat (s'adresser par exemple au Syndicat national des auteurs et des compositeurs, SNAC).

Quant aux droits d'auteur "à la diffusion", je ne sais pas de quelle société d'auteurs ils relèvent. De la SACD, peut-être ?

Bon courage !
Collapse


 
Yannick.L
Yannick.L
France
Local time: 22:40
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mouais... Jun 29, 2010

Merci de vos réponses. Pour l'instant j'ai accepté ce premier contrat tel quel. Donc avec une rémunération que beaucoup trouveraient à coup sûr dérisoire et avec des conditions lqui me laissent dubitatif. Le projet est intéressant mais je vais quand même fouiller avec les pistes que vous m'avez données pour en savoir plus. Histoire aussi de pas trop marcher sur les éventuelles plates bandes des spécialistes et de respecter une certaine déontologie.

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:40
English to French
+ ...
quelques adresses Jun 30, 2010

unifrance http://www.unifrance.org/corporate
ataa = asso de traducteurs audiovisuels http://www.traducteurs-av.org/
atlf = asso des traducteurs littéraires http://www.atlf.org


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de scénarios






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »