Traducteur freelance le tarif minimum à appliquer
Thread poster: Ana URBIC

Ana URBIC
Local time: 07:18
English to French
+ ...
Jun 28, 2010

Bonjour à tous,

J’aurais une petite question concernant le tarif minimum pour une traduction en tant que traducteur freelance. J’ai vu sur le forum des posts concernant les tarifs minimums pour la relecture mais pas pour les trads.

Je pensais à 20 euros,est-ce trop excessif? Je pars du principe que les agences prennent 30 voire 40 euros…

Merci pour vous réponses !

Bonne fin de journée !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 07:18
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est quoi un tarif minimum ? Jun 28, 2010

Ana URBIC wrote:

J’aurais une petite question concernant le tarif minimum pour une traduction en tant que traducteur freelance.



La prise en charge chez un taxi ? Ou cela veut-il dire : je ne fais rien à moins de, même pour trois mots ?

Ce serait intéressant de préciser quelle est la problématique,

Prijatno !


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:18
Member (2010)
French to German
Base minimum = 250 mots source Jun 29, 2010

Je ne sais pas quelles sont les normes (je patauge moi-même un peu) - toujours est-il que je me basais sur un forfait qui représente environ une page, donc 250 mots source. Mon forfait minimum était donc (et le restera probablement) mon prix au mot source multiplié par 250.

Je trouve que c'est correct et ça évite de devoir facturer 3 € par ci ou 4 € par là...

Après tout dépend du client: si p.ex. une agence me donne souvent des bouts de phrases à traduire (pour une mise à jour de site, des listes d'ingrédients etc), je peux aussi faire le total des mots en fin de mois.

[Modifié le 2010-06-29 08:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Didier Fourcot  Identity Verified
Local time: 07:18
Member (2004)
English to French
Autre mode de calcul Jun 29, 2010

On peut aussi voir ça à l'heure: combien de temps pour recevoir, envoyer, archiver et faire la facture correspondante?
Il me semble qu'en moins d'un quart d'heure c'est impossible, 1/2h c'est un peu large pour 3 mots, reste à savoir si on veut encourager ou décourager ce genre de projets chez le client: en facturant 1/2h on lui demande de mieux s'organiser pour l'éviter, si ça fait partie du deal on peut aussi le facture strictement au mot si c'est lui qui s'occupe de compter et de faire un bon de commande correspondant à la fin du mois avec un tarfi raisonnable, parce que 50 fois 3 mots ça prend beaucoup plus de temps que 150 mots d'un coup.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 07:18
English to French
+ ...
Minimum = 1 heure de travail, un point c'est tout ! Jun 30, 2010

Et toute heure commencée est due dans son intégralité.

Pour un minimum, moins de 300 mots, je facture 1 heure plein tarif.
Il faut compter la "déconnexion/reconnexion" de la concentration par rapport à un autre projet en cours, l'électricité, l'abonnement ADSL, les aspects administratifs (factures, etc.), en fait les coûts de fonctionnement en plus du temps réellement consacré.

10 mots ou 7000, ça ne se brade pas ! Et le traducteur n'est pas le gagnant dans cette affaire.

Catherine

[Edited at 2010-06-30 18:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ana URBIC
Local time: 07:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Jul 1, 2010

Bonjour à tous,

C’est vrai que de facturer à l’heure est une très bonne idée mais j’ai tout de même opté pour un minimum de 250 mots. J’ai aussi demandé conseils à mes collègues et ils m’ont conforté dans mon choix.

En tout cas merci pour votre réactivité et vos réponses

Bonne journée à tous !

Ana


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 07:18
Member (2010)
French to German
Facturer à l'heure pour une petite relecture éventuellement Jul 1, 2010

Après tout dépend de ce qu'on te demande, tu peux facturer un forfait pour moins de 250 mots pour une traduction et une heure min. pour une petite relecture

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur freelance le tarif minimum à appliquer

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search