Trad. Conditions Générales de Vente : faire certifier ?
Thread poster: BabelOn-line

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 17:19
English to French
+ ...
Jun 30, 2010

Bonjour à tous...

...d'Hampton, à côté de Londres.

Un client français de longue date nous demande à notre agence de traduire ses CGV (Conditions Générales de Vente), Fr->Eng.

Nous proposons un devis au client et celui-ci client, visiblement préoccupé par la qualité de cette trad, nous demande si notre traducteur est qualifié. Ce à quoi nous répondons en lui faisant suivre un extrait du CV (au demeurant excellent) de notre traductrice.

Bêtement (mais alors vraiment bêtement) , je rajoute en plaisantant à moitié que la seule étape "au dessus" serait de faire certifier la traduction. Et le client de me dire "pourquoi pas ?".

Je me demande maintenant si obtenir une traduction "certifiée" aurait un quelconque intérêt pour mon client sur le plan juridique. Les CGV indiquent de toute façon que que la juridiction compétente sera française.

Question : est-ce que vous pensez qu'obtenir une quelconque certification de la trad présente un quelconque intérêt pour mon client ?

Merci d'avance pour vos lumières

Jean-Louis


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 18:19
Member (2007)
German to French
+ ...
En aucun cas Jun 30, 2010

BabelOn-line wrote:

Question : est-ce que vous pensez qu'obtenir une quelconque certification de la trad présente un quelconque intérêt pour mon client ?



Non, arguties et déconnantes. Sans objet.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 18:19
French to German
+ ...
Par conséquent... Jun 30, 2010

BabelOn-line wrote:

Je me demande maintenant si obtenir une traduction "certifiée" aurait un quelconque intérêt pour mon client sur le plan juridique. Les CGV indiquent de toute façon que que la juridiction compétente sera française.


Par conséquent, ce sera et d'après ce que je sais de toute façon la version française des CGV qui s'appliquera - ce qui, pour bien faire, devrait également être précisé dans une note liminaire de la version anglaise.

Rappelons quand même qu'une traduction « certifiée » n'est pas un gage de qualité (j'en veux pour preuve les nombreuses anecdotes qui circulent relativement aux horreurs auxquelles les tribunaux ont affaire).

Une traduction « certifiée » - quand elle est bien faite, c.-à-d. dans le respect d'une certaine qualité professionnelle - a pour unique objet de garantir le contenu du texte traduit par rapport au texte original et sert uniquement pour apporter cette preuve à l'institution judiciaire ou à une administration.


PS : il me vient un doute - le client confondrait-il le sens français de « certifié » (comme dans traduction assermentée) avec son sens anglais (comme dans l'expression certified translator, en usage de l'autre côté de l'Atlantique, voire au Royaume-Uni) ?

PPS : je ne connais pas les règles en vigueur au Royaume-Uni, mais en France, les traducteurs assermentés n'ont le droit que de « certifier » leur propre travail...

[Edited at 2010-06-30 10:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 17:19
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Point taken... Jun 30, 2010

Hello Adrien et Laurent

Merci pour vos réponses. Ca confirme ma première impression, à savoir que le coup de tampon coûte cher et qu'il n'apporte aucun plus tangible en matière de qualité.

Par contre, l'idée de conseiller au client de rajouter, probablement dans la clause d'attribution de juridiction, que la version française des CGV fera foi en cas de litige semble être une excellente idée - qui en plus ne coûte rien.

Merci beaucoup !


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:19
Member (2007)
German to French
+ ...
Tout pareil Jun 30, 2010

Adrien Casseyre wrote:

Non, arguties et déconnantes. Sans objet.
Je pense comme Adrien. Après, j'ajoute que le client est roi et que s'il a absolument envie de payer pour un truc qui ne sert à rien mais lui permet de mieux dormir la nuit, ma foi, c'est à lui de voir !


Direct link Reply with quote
 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 17:19
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
On est tous d'accord, alors Jun 30, 2010

Merci, Sophie

Je vais donc conseiller au client de s'en passer.

Et à l'avenir, j'évite de proposer des trucs qui ne servent à rien au client.

Merci et bonne journée.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trad. Conditions Générales de Vente : faire certifier ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search