Pages in topic:   [1 2] >
Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante
Thread poster: Aude EB
Aude EB
Switzerland
Local time: 20:17
English to French
+ ...
Jul 5, 2010

Bonjour à toutes et à tous!

Je suis Suisse et désire me lancer comme traductrice indépendante (sur le marché suisse principalement). La question des tarifs est bien entendu celle qui me donne le plus de fil à retordre. J'ai passablement écumé le forum de ProZ, mais on y trouve surtout des discussions sur les tarifs français, beaucoup moins sur les tarifs suisses. Je connais les tarifs conseillés par l'ASTTI et sais qu'une amie reçoit 2CHF par ligne de 60 frappes auprès d'une agence, mais avant d'articuler un chiffre devant un client potentiel j'aimerais quand même bénéficier de l'avis de plusieurs traducteurs indépendants (Suisses, Français ou autre) qui travaillent pour des clients ou des agences suisses: étant donné que je suis débutante (Master en Anglais et Histoire terminé en 2008, Diploma in Translation terminé en janvier 2010, quelques stages, un client direct depuis fin 2009), quelle serait d'après-vous une fourchette tarifaire réaliste?

Personnellement, je ne me voudrais pas descendre en-dessous de 1,80CHF la ligne de 60 frappes (soit environ 0,14/0,15 Euros le mot) pour les agences. 2CHF me paraît correct, et c'est ce que plusieurs agences semblent d'ailleurs proposer. Demander plus: est-ce trop ambitieux dans ma situation?
Pour les clients directs: le tarif de 3CHF minimum la ligne proposés par l'ASTTI est-il réaliste pour une débutante?

J'ai une deuxième question: faut-il systématiquement passer un contrat avec un client direct (ou une agence) et, si oui, qui établit le contrat et comment faire (modèle de contrats...)?

Je vous remercie d'avance de m'éclairer de vos expériences et de vos suggestions!

Aude


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 20:17
Member (2010)
French to German
Bon de commande ou devis signé suffit Jul 5, 2010

Bonjour Aude,

Pour les tarifs suisses, je ne serai d'aucune aide, hélas! Par contre, pour la collaboration avec les agences, je n'ai jamais fait de contrat! En général, l'agence appelle le traducteur pour demander s'il est disponible pour tel ou tel texte de telle ou telle longueur dans tel ou tel délai. Si vous vous mettez d'accord, elle te faxe ou t'envoie par mail un bon de commande reprenant tous les termes de votre "entente".

J'ai toujours fonctionné comme cela avec les agences et celles que je connaissais bien avec le temps, se contentaient parfois de m'envoyer un mail avec la demande et le nombre de mots (le tarif étant déjà établi il n'y avait pas à y revenir) et le numéro de la commande. J'ai toujours gardé ces mails précieusement au cas où il y aurait litige, mais ce n'est jamais arrivé!

La seule chose avec laquelle tu devrais peut-être te mettre d'accord avec l'agence, ce sont les conditions de paiement - on vient d'en parler dans un fil que j'ai posté dimanche dernier, il est rare que le client veuille payer dans la foulée de la prestation! Donc, au lieu de marquer "à réception de facture" sur ta facture et de devoir les mettre en demeure parce qu'ils ne paient pas à l'heure, mettez-vous d'accord avant - mieux vaut marquer "30 jours fin de mois", donc un délai plus long, mais être payée à l'heure au lieu de marquer un délai trop court et de courir après les sous. Enfin, ça c'est juste mon avis personnel

Avec les peu de clients directs que j'avais, j'avais procédé de la même façon - j'ai envoyé ou faxé un devis qu'il m'a retourné signé, ce qui, à mon humble avis, est l'équivalent d'un contrat. Dans certains cas, la société procédera à son tour à l'établissement d'un bon de commande qu'elle t'enverra en bonne et due forme.

Voilà mon petit grain de sel...

Bonne chance pour tes débuts!

- Simone (qui re-débutera prochainement elle aussi) -


Direct link Reply with quote
 
Aude EB
Switzerland
Local time: 20:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Remerciements ...et relance de ma question principale Jul 7, 2010

Bonjour Simone,

Je te remercie pour tes infos, qui me sont vraiment utiles.

Est-ce que tu travailles encore beaucoup avec le fax? C'est juste pour savoir si ça vaut la peine que j'en achète un.

Pour le délai de règlement des factures, ça ne m'aurait même pas traversé l'esprit de réclamer le paiement dès réception de la facture, donc on se retrouve sur ce point!

Bonne chance à toi aussi! J'espère qu'on aura encore plusieurs fois le plaisir d'échanger des impressions!


...et y aurait-il quelqu'un pour répondre à ma question principale portant sur les tarifs pratiqués en Suisse??

Merci!

Aude


Direct link Reply with quote
 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 20:17
Member (2010)
French to German
Fax toujours indispensable aujourd'hui? Je ne sais pas... Jul 7, 2010

Est-ce que tu travailles encore beaucoup avec le fax? C'est juste pour savoir si ça vaut la peine que j'en achète un.


Bonsoir Aude,

A vrai dire, je sors d'une "pause" de 5 ans, donc je ne saurais pas te dire si avec l'évolution des moyens électroniques (notamment le scan), le fax reste indispensable.

A l'époque, j'avais plusieurs agences qui m'envoyaient leur bon de commande par fax et je recevais aussi certains documents à traduire par ce moyen. Idem, pour que ça aille plus vite, faxer un devis c'est plus rapide que de l'envoyer par courrier et le client peut te le retourner signé dans la journée.

Perso, j'ai opté pour une imprimante tout-en-un (imprimante + scanner + fax) qui ne m'a jamais fait défaut jusqu'à présent

Bonne soirée,

- Simone -


Direct link Reply with quote
 
xxxLaurent 1973  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:17
English to French
+ ...
Tarifs suisses Jul 16, 2010

Bonjour Aude,

Je suis suisse et je travaille comme traducteur. Pour ce qui est des tarifs, je préfère facturer au mot, texte source. Les clients directs ont parfois de la peine à comprendre la notion de ligne à 55 frappes (si ce n'est pas 57 ou 60...). J'essaie généralement de demander 0,25 CHF le mot, ce qui donne normalement à peu près 2 CHF la ligne.

Essaie de tenir "dur" sur les tarifs, car malgré le barème de l'ASTTI, tu découvriras nombre d'annonces sur les sites Internet suisses qui cassent les prix. Ce qui m'exaspère sont les sites qui classent les offres de traduction dans la catégorie "petits boulots". Ben voyons, avec les compétences qui nous sont demandées...

Bonne chance,

Laurent


Direct link Reply with quote
 
Aude EB
Switzerland
Local time: 20:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tarifs clients directs vs tarifs agences Jul 22, 2010

Bonjour Laurent,

Merci beaucoup pour ta réponse. J'aimerais juste être sûre qu'on parle bien de la même chose: tu parles de 2CHF la ligne, mais c'est pour les clients directs ou les agences? Pour les clients directs je dirais que c'est un peu un minimum, mais pour les agences c'est à peu près ce à quoi je m'attends. Comme je l'ai mentionné dans un message précédent, mon tarif de référence se fonde sur une amie qui reçoit 2CHF la ligne de 55 frappes auprès d'une agence pour des traductions de l'allemand au français. Maintenant, quand je vois que des agences suisses facturent 2.90CHF voire 1.80CHF la ligne à leurs clients, je n'ose pas imaginer ce que reçoit le traducteur... Mais j'aimerais aussi être sûre de ne pas me montrer trop gourmande en demandant trop à des agences. Suis-je naïve ou irréaliste en rechignant à travailler pour moins de 1.80CHF la ligne de 60 frappes auprès d'agences?

Encore une chose: selon quel barème augmentes-tu tes tarifs en fonction de la spécialisation/difficulté du texte?

Merci d'avance pour tes réponses!


Direct link Reply with quote
 

Bruno Marmier  Identity Verified
Local time: 20:17
Spanish to French
+ ...
référence tarif suisse Aug 19, 2010

Sur le site de l'ASTTI, on trouve les recommendations suivantes:


  • Base pour le calcul des honoraires : LA LIGNE de 50 à 60 frappes
  • Textes simples: CHF 3.-- à CHF 4.-- la ligne
  • Textes spécialisés : CHF 4.-- à CHF 6.-- la ligne (selon degré de difficulté)
  • Les travaux spéciaux sont facturés sur une base horaire (CHF 100.-- à CHF 120.--) ou selon entente.
  • Supplément pour travaux urgents (nuit et jours fériés) : 25% à 100%
  • Prix minimum par document: CHF 100.--


Ref: http://www.astti.ch/joomla/index.php?option=com_content&task=view&id=27&Itemid=41

Bonne journée


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 20:17
English to French
+ ...
Merci Bruno, mais espaces incluses ou pas ? Aug 19, 2010

Merci beaucoup pour ces infos.
Toutefois, je suis mal à l'aise avec le décompte à la ligne.
Quand tu parles de "frappes", je comprends "caractères", donc espaces non incluses dans le décompte.
Suis-je dans l'erreur ?
Merci d'avance.
Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:17
Member (2007)
German to French
+ ...
Ligne Aug 19, 2010

L'Allemagne utilise généralement la ligne normée à 55 caractères espaces incluses. Je pense que la Suisse aussi compte espaces incluses.

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:17
French to German
+ ...
Oui Aug 19, 2010

Sophie Dzhygir wrote:

L'Allemagne utilise généralement la ligne normée à 55 caractères espaces incluses. Je pense que la Suisse aussi compte espaces incluses.


Oui, quoique l'agence dans laquelle je travaillais s'amusait à compter 52,5 caractères (espaces comprises) par ligne. Allez savoir pourquoi !


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:17
Member (2003)
German to French
Frappes Aug 19, 2010

Catherine GUILLIAUMET wrote:


Quand tu parles de "frappes", je comprends "caractères", donc espaces non incluses dans le décompte.


L'espace se frappe aussi, c'est donc un caractère


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 20:17
Member (2006)
German to French
Espaces incluses Aug 19, 2010

Bonjour,

oui, la Suisse compte aussi espace incluses, mais c'est mieux de préciser à chaque fois. Ça ne mange pas de pain et il ne peut rien arriver.

Attention toutefois, la Suisse compte normalement la ligne cible et non source, comme en Allemagne, par exemple.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 20:17
English to French
+ ...
Du poids du vide ... Aug 19, 2010

Sylvain Leray wrote:

Catherine GUILLIAUMET wrote:


Quand tu parles de "frappes", je comprends "caractères", donc espaces non incluses dans le décompte.


L'espace se frappe aussi, c'est donc un caractère



Tu as raison ! Ça mange pas d'encre, ça se comble pas, mais ça pèse des sous


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 20:17
English to French
+ ...
@Simone: Fax ...au grenier ! Aug 19, 2010

On n'arrive même plus à les refourguer dans les vide-greniers

Sérieusement : M'en suis pas servie depuis 6-7 ans !
De toute façon, il existe des services de fax par mail pour la réception (gratuits chez de nombreux FAI) et le scan +mail est parfait et bien plus économique et écologique pour l'envoi.

Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 20:17
English to French
+ ...
Merci à tous Aug 19, 2010

pour les précisions apportées.

On inclura donc les espaces ... cibles.

Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search