Une première : jamais vu encore ?
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 06:55
Member (2007)
German to French
+ ...
Jul 13, 2010

Reçu il y a quelques instants :

THIS MESSAGE IS FROM OUR TECHNICAL SUPPORT TEAM This message is sent automatically by the computer. If you are receiving this message it means that your email address has been queued for deactivation; this was as a result of a continuous error script (code:505)received from this email address. To resolve this problem you must reset your email address. In order to reset this email address, you must reply to this e-mail by providing us the following Information for confirmation.

Current Email User Name : { }
Current Email Password : { }
Re-confirm Password: { }

Note: Providing a wrong information or ignoring this message will resolve to the deactivation of This Email Address


J'avais déjà reçu des notifications pour la Caisse d'Épargne (je n'ai pas de compte), pour le Crédit Mutuel (pas plus de compte), pour la Banque Postale (toujours pas de compte) et j'en oublie certainement...

On se demande def qui sont les crétins, non !


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 06:55
Member (2006)
German to French
C'est des gens qui s'ennuient beaucoup, Jul 13, 2010

ma phrase préférée, qui vient toujours après ma bien-aimée (d'un parfait inconnu qui m'offre en général 15 000 000) c'est :

"Ma situation familiale étant que je n'est ni femme ni enfant et le cancer des testicules....", chaque fois il me faut des heures pour me reprendre.
Je n'accepte pas, naturellement , quinze millions, c'est un petit peu trop pour la gestionnaire avisée que je suis.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:55
French to Spanish
+ ...
aie....!!! Jul 13, 2010

"Ma situation familiale étant que je n'est ni femme ni enfant ..."

grave comme faute pour un linguistique !


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:55
Member (2003)
English to French
+ ...
ouille ! Jul 13, 2010

Vous vouliez dire "linguiste" sans doute.
Le linguiste. Informations sur les formations et métiers de la linguistique, les langues; l' interprête, le traducteur, l' ergolinguiste, le terminologue ...
www.studya.com/formations.../linguiste.htm

[Modifié le 2010-07-13 20:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 06:55
Member (2006)
German to French
? Jul 14, 2010

Cristina Peradejordi wrote:

"Ma situation familiale étant que je n'est ni femme ni enfant ..."

grave comme faute pour un linguistique !


Qui prétend que ces splendides messages sont rédigés par des linguistes ?

[Modifié le 2010-07-14 05:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:55
French to Spanish
+ ...
peu importe le terme Jul 14, 2010

reste que c'est une faute grave. (à mon humble avis)

Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 06:55
English to French
+ ...
Ben voyons Jul 15, 2010

Joli, Adrien !
Ils font dans le technique, maintenant...

@Cristina :
aie....!!!
"Ma situation familiale étant que je n'est ni femme ni enfant ..."
grave comme faute pour un linguistique !


Pour moi, cette faute grave n'est que l'une des dizaines de coquilles qui ornent le genre de message que citait Sylvie - ce n'est pas elle qui écrit comme ça, c'est le gugusse qui la traite de "bien-aimée"

Pour nous linguistes et pour un certain nombre de gens qui font fonctionner leurs neurones, c'est le genre de défaut qui saute aux yeux aussi visiblement qu'un néon rouge criant "ARNAQUE !" en tête du message. Malheureusement, à lire les journaux on constate qu'il y a toujours des gogos pour qui l'orthographe approximative de ces mots doux n'est pas un signal d'alarme suffisant...

Perso, je suis comme Sylvie, je rigole deux minutes et je choisis d'éviter les lourds problèmes de gestion liés à de telles fortunes !


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 06:55
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
En plus de l'orthographe Jul 15, 2010

Marie-Céline a écrit :



Malheureusement, à lire les journaux on constate qu'il y a toujours des gogos pour qui l'orthographe approximative de ces mots doux n'est pas un signal d'alarme suffisant...



Il y a, malgré la totale incohérence du propos (j'ai indiqué les comptes bancaires que je n'ai pas comme exemple) qui voudrait qu'un inconnu m'écrive en anglais à propos d'une adresse de courier électronique ouverte auprès d'un opérateur français de France. Complètement déconnant et stupéfiant qu'il y ait toujours et encore des "gogos".

C'est pourquoi, même si c'est un peu tarte à la crème, il est utile d'en faire part de temps à autre.

J'écris ici avec une adresse deactivated par la crétinerie d'un zozo, non mais !

PS - Il allait de soi que Sylvie n'était pas l'auteur de la faute : il s'agissait d'une citation !

[Modifié le 2010-07-15 14:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 06:55
Member (2006)
German to French
Ouf ! Jul 15, 2010

Marie-Céline GEORG wrote:

aie....!!!
"Ma situation familiale étant que je n'est ni femme ni enfant ..."
grave comme faute pour un linguistique !


Pour moi, cette faute grave n'est que l'une des dizaines de coquilles qui ornent le genre de message que citait Sylvie - ce n'est pas elle qui écrit comme ça, c'est le gugusse qui la traite de "bien-aimée"


Merci Marie-Céline, j'ai quand même eu un peu peur


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une première : jamais vu encore ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search