Giulia TAPPI wrote:
mais je vois que tu as posté 2 questions, une sur ce que tu appelles l'interprétation de liaison, l'autre sur l'interprétation dans l'aéronautique.
Or cette dernière me paraît tout sauf une interprétation de liaison, quoi que ce mot recouvre (pour moi, cela ne veut rien dire : il y a la simultanée et la consécutive, point).
Si tu es interprète, tu dois savoir comment t'y prendre; c'est à ton client de te fournir la documentation à étudier, dans ce cas concernant non pas l'aéronautique en général, mais le domaine bien précis dans lequel tu dois intervenir.
Quand j'ai fait une mission pour AIRBUS, j'ai étudié la terminologie spécifique de cet avion, pas l'aéronautique en général! Et je t'assure que c'était déjà pas mal...
Tout à fait d'accord!