Interpréter dans le domaine de l'aéronautique
Thread poster: iqra

iqra
Local time: 00:06
Jul 14, 2010

Une spécialité qui n'a jms fait partie de mes travaux de traductions et vers laquelle j'aimerais m'orienter.

Je recherche des conseils sur ce qu'il faut connaître de ce domaine pour de l'interprétariat.

Éventuellement des ouvrages intéressants à consulter?

icon_smile.gif


 

Sonia da Costa  Identity Verified
Local time: 23:06
French to Portuguese
+ ...
Un contact pratique Jul 14, 2010

Je vous conseille de contacter M. Jean-Pierre Petit (jppetit1937@yahoo.fr). Son contact est publique, donc pas de soucis. Il est astrophysicien et ce sujet le passionne. Il est lui-même l'auteur de nombreux livres de spécialité.
Vous pouvez lui demander conseil. Ce monsieur est très abordable.
Expliquez-lui que vous venez de ma part (je suis sa traductrice en langue portugaise).

Bonne chance !

Sonia da Costa


 

iqra
Local time: 00:06
TOPIC STARTER
Waw Jul 15, 2010

J'en espérais pas autant merci beaucoup à toi!

Je contacterai cette personne sans faute si la chance est de mon coté pour le poste d'interprète que je vise.


Merci encore Sonia.


 

Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 00:06
French to Italian
+ ...
Excuse moi Jul 15, 2010

mais je vois que tu as posté 2 questions, une sur ce que tu appelles l'interprétation de liaison, l'autre sur l'interprétation dans l'aéronautique.

Or cette dernière me paraît tout sauf une interprétation de liaison, quoi que ce mot recouvre (pour moi, cela ne veut rien dire : il y a la simultanée et la consécutive, point).

Si tu es interprète, tu dois savoir comment t'y prendre; c'est à ton client de te fournir la documentation à étudier, dans ce cas concernant non pas l'aéronautique en général, mais le domaine bien précis dans lequel tu dois intervenir.

Quand j'ai fait une mission pour AIRBUS, j'ai étudié la terminologie spécifique de cet avion, pas l'aéronautique en général! Et je t'assure que c'était déjà pas mal...


 

iqra
Local time: 00:06
TOPIC STARTER
Giulia Jul 22, 2010

Les deux questions sont en effet totalement indépendantes.

 

EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 00:06
English to French
+ ...
Exactement! Jul 23, 2010

Giulia TAPPI wrote:

mais je vois que tu as posté 2 questions, une sur ce que tu appelles l'interprétation de liaison, l'autre sur l'interprétation dans l'aéronautique.

Or cette dernière me paraît tout sauf une interprétation de liaison, quoi que ce mot recouvre (pour moi, cela ne veut rien dire : il y a la simultanée et la consécutive, point).

Si tu es interprète, tu dois savoir comment t'y prendre; c'est à ton client de te fournir la documentation à étudier, dans ce cas concernant non pas l'aéronautique en général, mais le domaine bien précis dans lequel tu dois intervenir.

Quand j'ai fait une mission pour AIRBUS, j'ai étudié la terminologie spécifique de cet avion, pas l'aéronautique en général! Et je t'assure que c'était déjà pas mal...


Tout à fait d'accord!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpréter dans le domaine de l'aéronautique

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search