Pages in topic:   [1 2] >
Taux- prix
Thread poster: Christophe M.

Christophe M.  Identity Verified
South Africa
Local time: 04:07
Member (2010)
English to French
Jul 20, 2010

Bonjour à toutes et tous,

Je viens de voir cette offre dans ma boîte de réception, ce n'est pas la première fois qu'ils font cette demande.
-----
Translator/Editor
- Work from home position: you must have a computer and a reliable Internet connection.
- Suitable for early-career translators/editors with 2-3 years experience, however beginner linguists who score well on our translation test may also be offered work.
- Translators should expect to manage appx 3,000 to 5,000 words per day of extremely straightforward content.
- Editors should expect to manage appx 7,500 to 11,000 words per day.
- Specific translation software is required, no exceptions. Training and licenses will be provided at no cost.

Rates:
€0.04 per word translation
€0.015 per word editing

* * * Those who offer more competitive rates will be given priority and higher volume. * * *
------

Je ne sais pas qu'en penser, je voudrais avoir vos opinions.

Bien à vous


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 03:07
English to French
+ ...
Poubelle ! Jul 20, 2010

Bonjour,

Oui, à la poubelle !

L'esclavage a été aboli il y a déjà un petit bout de temps
Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Silvana Pagani  Identity Verified
Local time: 03:07
Member (2008)
Italian to French
+ ...
les traducteurs ne travaillent pas pour des cacahouettes Jul 20, 2010

Bonjour,
Tout à fait d'accord avec Catherine.

Vous pouvez toujours leur conseiller un petit tour sur:

http://nopeanuts.wordpress.com/2010/05/13/fr_welcome/




Bon travail !
Silvana

[Modifié le 2010-07-20 08:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 03:07
English to French
+ ...
poubelle ! (bis) Jul 20, 2010

1- le prix est bien trop bas. Disons que même multiplié par 2 il reste insuffisant.

2- avec un tel volume quotidien, impossible de dégager du temps pour se former et prospecter des clients qui paient mieux

3- "specific software" = sans doute un système maison propre à cette agence qu'il va falloir apprendre (le soir ? le week-end ?) pour un bénéfice quasi nul car inconnu sur le marché

4- extremely straightforward content : soit c'est une affirmation gratuite, soit (combiné avec ci-dessus) il s'agit de mises à jour de textes déjà traduits - le traducteur fait défiler des pages et des pages pour modifier un mot par ci par là - un travail sans grand intérêt

Après quelques mois de ce genre de travail le traducteur a perdu l'intérêt dans son travail, il se sent dévalorisé et n'a même plus l'énergie pour aller voir ailleurs. Sans compter que ce client peut le lâcher du jour au lendemain, car je doute qu'il s'engage par contrat à garantir un certain volume sur une période donnée.


Direct link Reply with quote
 

Christophe M.  Identity Verified
South Africa
Local time: 04:07
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
Pardi Jul 20, 2010

J'ai transmis l'offre à l'équipe de Proz.com car elle provient du site.

Ils ont fait des petits changements mais l'offre reste néanmoins ouverte.


Ce qui me choque, c'est le budget offert mais aussi la petite note qui dit :

* * * Those who offer more competitive rates will be given priority and higher volume. * * *

Qui sont et où sont les clients honnêtes?

Christophe


Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Belle initiative Jul 20, 2010

Silvana Pagani wrote:

Bonjour,
Tout à fait d'accord avec Catherine.

Vous pouvez toujours leur conseiller un petit tour sur:

http://nopeanuts.wordpress.com/2010/05/13/fr_welcome/




Bon travail !
Silvana

[Modifié le 2010-07-20 08:49 GMT]



Excellente idée. Quelqu'un peut-il m'indiquer comment s'inscrire dans le répertoire de No Peanuts, je n'ai pas trouvé la solution.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 02:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Droit à la poubelle! Jul 20, 2010

Mais ces prix cassés font malheureusement légion (voir demandes de traduction récentes de textes juridiques à 0,003 et 0,004 le mot)!

Direct link Reply with quote
 

Christophe M.  Identity Verified
South Africa
Local time: 04:07
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
Laissez votre adresse Jul 20, 2010

[quote]TTV wrote:

Silvana Pagani wrote:

]Excellente idée. Quelqu'un peut-il m'indiquer comment s'inscrire dans le répertoire de No Peanuts, je n'ai pas trouvé la solution.


Il y a moyen de laisser son adresse si j'ai bien lu.

Christophe.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:07
English to French
+ ...
Dites, Teresa Jul 20, 2010

Vous ne confondriez pas 0,003 et 0,03 et/ou 0,004 et 0,04?

Je sais que les tarifs ont fortement baissé, mais moins de 1 cent d’euro le mot, je n’avais encore jamais vu, même si au train où vont les choses, ça ne saurait tarder

Cordialement

Bruno



[Modifié le 2010-07-21 11:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 02:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Oui, Bruno! Jul 21, 2010

Vous avez tout à fait raison! Je me suis trompée... Je dois avouer que j'étais tellement indignée qu'un zéro de trop s'est glissé dans le prix!

Direct link Reply with quote
 

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 03:07
Italian to French
+ ...
Taux - prix et pratiques Jul 21, 2010

Bonjour,

à propos des taux, prix et des pratiques en général des traducteurs - source d'échanges inépuisable, la SFT a publié récemment son rapport d'enquête sur les marchés de la traduction en 2009. Assez complet, intéressant et accessible gratuitement aux non-adhérents.

Cordialement

Caroline Subra-Itsutsuji


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 03:07
French to German
+ ...
Ritournelle... Jul 22, 2010

Christophe Marthoz wrote:
Ce qui me choque, c'est le budget offert mais aussi la petite note qui dit :

* * * Those who offer more competitive rates will be given priority and higher volume. * * *

Qui sont et où sont les clients honnêtes?

Christophe


Choquant ? Oui et non.
En ce qui me concerne, il s'agit plutôt d'une ritournelle qui, au train où vont les choses, est déjà usée jusqu'à la corde.

Ne nous voilons pas la face. Le marché de la traduction est concurrentiel, comme tous les autres marchés.

Certaines agences ne savent se placer qu'en fonction des prix parce qu'elles n'ont rien d'autre (ou si peu !) à offrir aux clients finaux.

Il n'y a rien d'autre à en dire si ce n'est de faire la remarque que vous avez déjà reçu cette demande à plusieurs reprises.

Cette agence aurait donc du mal à trouver des traducteurs aux tarifs proposés. J'y vois plutôt un bon signe, non ?

[Edited at 2010-07-22 07:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christophe M.  Identity Verified
South Africa
Local time: 04:07
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
Edition ou traduction Jul 22, 2010

Bonjour à toutes et tous,

Merci pour vos réponses et commentaires.
Je comprends ce que vous dites Laurent, il y a juste une limite.

Hier, j'ai reçu un petit test à faire de la compagnie mentionnée dans cette discussion.

Objectif du test :

To recap on the job description: The content is output from advanced machine translation. Post-editing of this content is not meant to achieve pristine language, but to achieve three basic goals: 1. Corrected grammar mistakes2. Corrected word order mistakes1. Corrected wrong terminology


Extrait du test:

Still not tired? Don’t forget to stop by a café or restaurant to grab a bite to each on your way to the Smithsonian Institution.

Toujours pas fatigué? Ne pas oublier de s'arrêter dans un café ou un restaurant pour manger un morceau à chacun sur le chemin de la Smithsonian Institution

Pristine veut dire quoi???
Je ne sais pas, j'ai juste l'impression qu'il faut traduire pour le prix d'une relecture maintenant je peux me tromper...
'fin bref.

Bonne journée à toutes et tous.

Christophe


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:07
Member (2007)
English to French
Une idée Jul 22, 2010

Christophe Marthoz wrote:

Translator/Editor
- Work from home position: you must have a computer and a reliable Internet connection.
- Suitable for early-career translators/editors with 2-3 years experience, however beginner linguists who score well on our translation test may also be offered work.



Je vais inscrire ma fille de 10 ans, ça lui fera de l'argent de poche. 5000 mots par jour, les soirs après l'école....ça sera mieux que des épingles à linge ou des enveloppes.

Sérieusement, ça ne me paraît pas très sérieux, ni intéressant, même pour un débutant.


Carole





[Modifié le 2010-07-22 10:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sébastien Guillardeau
Austria
Local time: 03:07
German to French
Enquête SFT 2009 Jul 22, 2010

Caroline Subra-Itsutsuji wrote:

Bonjour,

à propos des taux, prix et des pratiques en général des traducteurs - source d'échanges inépuisable, la SFT a publié récemment son rapport d'enquête sur les marchés de la traduction en 2009. Assez complet, intéressant et accessible gratuitement aux non-adhérents.

Cordialement

Caroline Subra-Itsutsuji


Oui, Caroline, merci de le rappeler.
Je m'apprêtais à mentionner cette enquête très instructive :
http://www.sft.fr/tarif-de-traduction.html
J'aime bien les chiffres


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Taux- prix

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search