Pages in topic:   [1 2] >
La meilleure...
Thread poster: xxxLaurent 1973

xxxLaurent 1973  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:04
English to French
+ ...
Jul 21, 2010

On vient de me faire parvenir les commentaires d'un relecteur (ou relectrice) qui prétend qu'il n'est pas acceptable d'utiliser des dictionnaires en ligne. Je trouve certains dictionnaires très bien, comme granddictionnaire.com (très précis mais adapté uniquement à certains contextes), wordreference.com (utiles également les discussions terminologiques entre utilisateurs). Il ou elle ne semble jurer que par le Larousse ou le Collins. Franchement, ce ne sont de loin pas mes dicos préférés.

Je n'apprécie guère le ton prétentieux utilisé "A professional translator should have a full array of serious dictionaries". Je pense qu'il y a de très bons dictionnaires en ligne, tant unilingues que bilingues et qu'il n'y a pas besoin de remplir des étagères avec des dicos vite périmés. Je pense que certains relecteurs adorent casser du sucre sur le dos des traducteurs (pour justifier leur travail, peut-être)? Quand je relis les textes des autres, je souligne les erreurs ou je fais d'éventuelles suggestions, mais je me garde de faire des commentaires méprisants.

Laurent


 

Adrien Esparron
Local time: 08:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Erreur de casting Jul 21, 2010

Laurent 1973 wrote:

Je n'apprécie guère le ton prétentieux utilisé "A professional translator should have a full array of serious dictionaries".



Ce relecteur fait partie de la cohorte des frustrés de la traduction.

En foi de quoi ses commentaires sont nuls et non avenus.

S'équiper comme il convient pour assurer la "meilleure" traduction possible fait partie des bases de tout traducteur.

Je ne sais toujours pas ce que cela implique cependant au bout de quatre décennies d'activité.

Ce que je sais, c'est que ce que l'on trouve en ligne est d'une qualité beaucoup trop souvent plus que nulle.

Même quand il s'agit de sites patentés, je n'en rajoute pas.

Dans mes "vrais" domaines de spécialisation, je n'ouvre quasiment jamais le moindre dictionnaire et lorsque ce n'est pas dans mes spécialités, je ne traduis pas.


 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 02:04
English to French
+ ...
Suggestion Jul 21, 2010

Envoyer au client des liens vers d'excellents dictionnaires en ligne produits par les mêmes boîtes qui publient les dictionnaires papier, et pas les moindres: Webster, Larousse.

 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:04
Member (2002)
French to German
+ ...
Machine à écrire ? Jul 21, 2010

Bonjour,

Cette dame doit encore utiliser une machine à écrire ou marquer ses commentaires en rouge.

Je trouve ses arguments ridicules. Et dans certains domaines, les dictionnaires papier sont déjà obsolètes avant leur parution.

Geneviève


 

xxxLaurent 1973  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je n'en suis pas resté là Jul 21, 2010

J'ai écrit au client (une agence de traduction) afin qu'il demande bien gentillement à son relecteur (ou sa relectrice) de s'en tenir à des commentaires strictement liés à la traduction et de cesser toute attaque personnelle. Cela vaut surtout pour un terme contesté accompagné du "sympatique" commentaire "if you don't know how to translate... do some research", alors que j'avais passé pas mal de temps pour trouver une traduction que j'estimais appropriée. Bref, je dois dire que le client s'est montré très compréhensible.

Laurent


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 03:04
English to French
+ ...
Un relecteur de français Jul 21, 2010

(dont par définition ce doit être la langue maternelle, sauf dans des cas très très exceptionnels) qui rédige ses commentaires en anglais ?!?

Cordialement

Bruno


Je ne consulte que les dictionnaires en ligne (cela fait des lustres que je n'en ouvre aucun sur papier) et j’en suis très satisfait. Et celui de Larousse est excellent : on y trouve quasiment tout, surtout dans la partie encyclopédie

icon_smile.gif

[Modifié le 2010-07-21 20:26 GMT]


 

Anne Bohy  Identity Verified
France
Local time: 08:04
English to French
En ligne ou pas, les dictionnaires s'imposent Jul 21, 2010

Laurent 1973 wrote:

J'ai écrit au client (une agence de traduction) afin qu'il demande bien gentillement à son relecteur (ou sa relectrice) de s'en tenir à des commentaires strictement liés à la traduction et de cesser toute attaque personnelle. Cela vaut surtout pour un terme contesté accompagné du "sympatique" commentaire "if you don't know how to translate... do some research", alors que j'avais passé pas mal de temps pour trouver une traduction que j'estimais appropriée. Bref, je dois dire que le client s'est montré très compréhensible.

Laurent


Un dictionnaire, même médiocre, permet de vérifier que "gentillement" n'existe pas, et que "compréhensible" ne veut pas dire la même chose que "compréhensif".
A vous lire, je me dis que c'est probablement ça que le relecteur (ou la relectrice) a voulu souligner...


 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 02:04
Member (2008)
English to French
Je n'ai pas un seul dico en papier Jul 22, 2010

À quoi me sert une définition de 3 à 4 lignes perdue dans une brique en papier qu'il me faut une minute entière pour débusquer (50 secondes pour trouver le dictionnaireicon_razz.gif)...

Vivement Termium (dictionnaire terminologique) et Antidote (ange guardien avec ses centaines, voire milliers de coocurences pour chaque mot, ses familles, etc.) sans oublier Wikipédia qui grâce au passage rapide d'une langue à l'autre m'offre, sinon la forme, l'usage.

(Bon j'avoue, j'ai bien "Une de perdue, dix de retrouvées", le dictionnaire d'expressions avec les chiffres et les nombres de Larousse, ainsi que "Quand on parle du loup..." qui se veut être la même chose pour les animaux, ainsi que "Sur le bout de la langue", un dictionnaire de dictons et d'expressions et un dictionnaire d'anglicismes mais ce sont tous des dictionnaires ultra spécialisés qui traitent d'un sujet particulier)


 

Cetacea  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:04
English to German
+ ...
D'accord avec bohy Jul 22, 2010

bohy wrote:
Un dictionnaire, même médiocre, permet de vérifier que "gentillement" n'existe pas, et que "compréhensible" ne veut pas dire la même chose que "compréhensif".
A vous lire, je me dis que c'est probablement ça que le relecteur (ou la relectrice) a voulu souligner...


En plus, je trouve qu'un commentaire comme "A professional translator should have a full array of serious dictionaries", ne soit ni "prétentieux", ni une "attaque personelle". C'est une opinion, et un relecteur a certainement le droit d'en exprimer une.


 

Adrien Esparron
Local time: 08:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Parle-t-on ici de dictionnaire monolingue ? Jul 22, 2010

bohy wrote:

Un dictionnaire, même médiocre, permet de vérifier que "gentillement" n'existe pas, et que "compréhensible" ne veut pas dire la même chose que "compréhensif".



Certes, mais donc là on est dans du franco-français si je comprends bien ? Pas besoin d'Internet pour se faire, je crois.


 

xxxLaurent 1973  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:04
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
zut alors! Jul 22, 2010

OK, j'ai rédigé ce dernier message un peu rapidement, sans le relire attentivement. Bon, après une dure journée, ça arrive.

Cetacea wrote:

bohy wrote:
Un dictionnaire, même médiocre, permet de vérifier que "gentillement" n'existe pas, et que "compréhensible" ne veut pas dire la même chose que "compréhensif".
A vous lire, je me dis que c'est probablement ça que le relecteur (ou la relectrice) a voulu souligner...


En plus, je trouve qu'un commentaire comme "A professional translator should have a full array of serious dictionaries", ne soit ni "prétentieux", ni une "attaque personelle". C'est une opinion, et un relecteur a certainement le droit d'en exprimer une.



 

Adrien Esparron
Local time: 08:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Question de rôle Jul 22, 2010

Cetacea wrote:

En plus, je trouve qu'un commentaire comme "A professional translator should have a full array of serious dictionaries", ne soit ni "prétentieux", ni une "attaque personelle". C'est une opinion, et un relecteur a certainement le droit d'en exprimer une.



Admettons que ce ne soit ni prétentieux ni une attaque personnelle, mais c'est une erreur professionnelle, chacun devant rester dans son rôle. Le relecteur ici ne dit rien d'autre : votre traducteur n'est pas un pro, ne sait pas travailler et vous vous êtes fait avoir (sous entendu, c'est moi le meilleur (mais pourquoi ne suis-je pour vous, Ô Maître uniquement relecteur ? Réhabilitez-moi, de grâce !), sur un air aussi connu qu'Au clair de la lune ou que Bella ciao).

C'est possible, tout arrive, mais cela ne s'argumente pas ainsi : cela s'argumente linguistiquement et non mesquinement sur du matos ou des techniques de recherches.

Cependant, si l'on regarde d'un peu plus près les KudoZ ici, le propos n'est pas innocent : le nombre de réponses se fondant sur Termium (gratuit pour tous désormais), le GDT, IATE et autres ghits ou wikipédistes laisse penser que les questionneurs ne se sont pas foulés l'index en cliquant. Je suis certain que ce n'est pas le cas de Laurent, qui, pour moi, a toutes les raisons d'être interpellé.

Je réponds ici aussi à Arianne en toute sympathie (je pratique la coquille avec entêtement et persévérance), mais je sais désormais que mon "ange guardien" veille sur moi ! Ne pas le prendre mal, c'est uniquement de l'autodérision.

Termium, c'est très certainement excellent pour la Canada, mais pas nécessairement pour toute la francophonie. On ne va pas déterrer la hache de guerre, surtout pas, mais ces différents services nécessitent la plupart du temps de faire un choix entre, souvent, de nombreuses occurrences. Si je ne maîtrise pas, que choisir ?

Et pan, votre traducteur n'a pas fait de recherches ! Zou, fired !

Faudrait qu'ils nous mettent un correcteur orthographique chez ProZ.com. Ou alors on fait cela ailleurs avec de bons cachetons d'Antidote et ensuite on colle ?

Une idée.


 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:04
Member (2007)
English to French
Papier, en ligne, chez le voisin... Jul 22, 2010

Il me semble que dans ce métier, tous les moyens sont bons pour trouver le mot juste. Donc dictionnaires papier, oui, en ligne aussi.... et aussi tout le reste.

Certains dictionnaires techniques sont dépassés dès leur parution... Par contre, je garde précieusement mon "New (!) Imperial Reference Dictionnary", datant de 1954, et dans lequel j'ai déjà trouvé quelques vieilleries délicieuses et fort utiles.

Bien évidemment, comme l'a souligné Adrien, il faut garder à l'esprit qu'Internet est bourré de bêtises et qu'il faut toujours se méfier de ses sources.

Ce relecteur était visiblement grognon ce jour-là, ou alors, il est comme ça tous les jours, et, dans ce cas, devrait arrêter la relecture. Pas bon pour les nerfs.


Carole


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 03:04
English to French
+ ...
C'est bizarre, Adrien Jul 22, 2010

Toi qui as beaucoup participé à la « localisation’» de ce site, tu sembles ignorer qu’il existe un correcteur orthographique, excellent par ailleurs, mais bien entendu il ne relève pas les coquilles....

Pour s'en servir, il suffit de cliquer sur un mot avec le bouton droit de la souris et d’aller sur « Options du vérificateur d’orthographe »

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif

[Modifié le 2010-07-22 17:58 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Vérificateur d'orthographe Jul 22, 2010

Chez moi, y'a pas, Bruno !

Par contre comme je navigue sous Firefox, j'ai le correcteur d'orthographe de ce dernier, certes assez médiocre, mais toujours mieux que rien.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La meilleure...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search