Off topic: Traducteur au Parlement Européen / Projet Euterpe
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 02:17
English to French
Jan 22, 2004

Vous croyez que c’est un mĂ©tier?
Détrompez-vous donc! Au Parlement européen, le traducteur est certes un professionnel comparable à ses congénÚres des autres institutions communautaires ou du secteur privé, avec toutes les exigences que cela implique généralement, à savoir la connaissance des langues étrangÚres et de sa propre langue, le souci de la recherche, la rigueur. Soit, mais tentons de le dépeindre.

Version moderne de l’hydre de
Lerne, caméléon, il doit colorer sa
plume de toute la gamme des familles
politiques; son Ă©criture penche, tantĂŽt
Ă  gauche, tantĂŽt Ă  droite, au centre
aussi (chacun sait qu’on peut pencher
au centre), au gré des pensées,
arriÚre-pensées, sous-entendus et
surenchĂšres du parlementaire
europĂ©en et de ses assistants; c’est lĂ 
qu’il faut savoir lire entre les lignes!

Il est jongleur, maniant sans rien
laisser tomber les mots, les phrases
dont il doit faire un tout logique,
malléable, propice au découpage, aux
modifications successives que subira le
texte jusqu’à sa version dĂ©finitive.

Il doit savoir jusqu’oĂč aller, funambule
Ă©voluant sur la corde raide entre le
trop et le trop peu, pour ne pas trahir
ni décevoir les attentes de ses chers
députés, de tel Italien qui veut
retrouver en français le calque
quasiment parfait de sa prose
romaine, de ce Français qui
n’accepte pas l’ombre d’un
anglicisme, aussi léger et couramment
accepté soit-il, de ce Portugais irrité
de ne pas retrouver une majuscule
tous les trois mots, de cet Espagnol
qui ne vit que pour les néologismes.

Il est aussi acrobate, esquivant Ă  tout
moment les piùges des mots “interdits”
dans notre microcosme.
Fouineur, il l’est plus encore, sauf
votre respect, que ses confrĂšres.
Fouineur de l’actualitĂ©, car, champion
de la dĂ©mocratie Ă  l’échelle
universelle, le Parlement européen
s’intĂ©resse Ă  tout ce qui bouge sur la planĂšte.
A ce titre, le traducteur se
doit aussi d’ĂȘtre gĂ©ographe, amenĂ©
qu’il est à retranscrire dans sa langue
le nom de tel ou tel village perdu du
sud de la Syldavie. Mais s’agit-il bien
d’un village, et non d’une riviùre ou
d’un lieu-dit abritant cinq ou six ñmes
tout au plus?

ll est automate parfois, quand il
doit reprendre servilement les
formules toutes faites des procĂšs-
verbaux et autres pensums.
Il est citron que pressent les
délais incompressibles imposés par le
rÚglement et la procédure
interinstitutionnelle.

Il se fait secouriste encore
quand, appelé par un traducteur en
difficulté dans une autre division
linguistique, il doit appliquer son art
herméneutique à un texte rédigé, si
l’on peut dire, dans la langue de
Voltaire et de Maeterlinck, décliner
des phrases limpides et cohérentes là
oĂč rĂšgnent l’ambigu et l’abscons.
Sus aux ellipses, anacoluthes et
paronymes!

“Pourquoi ne pas interroger le
rĂ©dacteur lui-mĂȘme?”, vous
exclamez-vous, serviable mais
candide lecteur? Le “responsable”,
comme l’on dit en langage
administratif, est lui-mĂȘme au four et
au moulin (en réunion de commission,
Ă  Bruxelles ou Ă  Strasbourg, en
déplacement entre les lieux de
travail, en liaison téléphonique
prolongée avec un député, pris par
un dossier trÚs urgent, a été stagiaire
au Parlement puis s’en est allĂ©, etc.).
Se plier Ă  moult contraintes dans
un milieu oĂč le langage est tout le
contraire d’une panoplie
d’instruments normalisĂ©s, ĂȘtre
traducteur au Parlement européen,
c’est cela, notamment ... Vous
dites? ... Non, vous avez raison, ce
n’est pas un mĂ©tier!

Pierre Goffin / Bernard Mary


Au PE, ils font pourtant du bon travail et entreprennent des tas de nouveaux projets:

Looking towards the immediate future, our main project, in collaboration with the terminology services of the other EU institutions and agencies in Luxembourg, Brussels and beyond, is the development of a Single Terminology Database for the European Union, subsuming the traditional databases, Eurodicautom (Commission of the EC), TIS (Council of Ministers) and EUTERPE. We hope that by 2002 this will provide an interactive working environment for all the terminology services on a common web-based, Unicode-compliant platform and a single, user-friendly point of access for terminology inquiries for all our translators and other terminology users, as well as the general public in the EU, applicant states and the outside world.

http://www.europarl.eu.int/terminology/default_en.htm

Affaire Ă  suivre ... MD






[Edited at 2004-01-22 03:52]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:17
English to French
+ ...
Jolie trouvaille Jan 22, 2004

Merci Maurice. Joli texte.
Rien qu'à le lire, on ressent la pression du délai incompressible...et on se sent oppressé pour lui...sous la charge des responsabilités et la pesanteur des sollicitations et exigences, pouah !

Vertigineux, parle-m'en de l'Europe !

Anacoluthement vĂŽtre

JL



[Edited at 2004-01-22 04:42]


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 02:17
English to French
TOPIC STARTER
L'UE Ă  28 comme si vous y Ă©tiez... Jan 22, 2004

C'est la vidéo d'une conférence de presse qui s'est tenue en SuÚde en 2001.
En écoutant la version anglaise, on entend les voix d'Anna Lindh (ministre suédoise qui fut assassinée), de Prodi, de Solana et de Chris Patten qui tous s'expriment en anglais. En écoutant la version française, on peut apprécier -en direct- le travail des interprÚtes. Et là, une expression un peu surprenante revient deux fois, utilisée e.a.par Solana qui, beaucoup plus poli que Prodi, félicite Anna Lindh pour la réussite de cette réunion (une des premiÚres de l'UE à 28, je crois).

"Ce n'Ă©tait pas un gymnich facile" C'est ce que disent -deux fois- les interprĂštes...
Vas is das? Peut-ĂȘtre fallait-il traduire: une gymnastique (gymnics) tout simplement.
Mais je ne suis pas interprĂšte. Mes lapsus de traduction ne risquent pas de se faire entendre ni, j'espĂšre, afficher sur internet ...

Les deux liens:
http://www.eu2001.se/static/films/010506_od_eng.ram
(version anglaise - sans interprĂštes)
http://www.eu2001.se/static/films/010506_od_eng.ram
(version française - avec 2 ou 3 interprÚtes, tous bons)
(La vidéo dure 40 minutes à peu prÚs)

Oubliez ce que vous venez de lire. "Gymnich" en jargon de l'UE veut tout simplement dire "réunion informelle des ministres des Affaires étrangÚres de l'Union européenne". Voilà, voilà. Pour ceux que cela intéresse, le prochain gymnich aura lieu à Tullamore en Irlande les 16 et 17 avril 2004. Renseignements: www.eu2004.ie (MD)


[Edited at 2004-01-22 21:45]

[Edited at 2004-01-28 17:11]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur au Parlement Européen / Projet Euterpe

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search