les difficultés rencontrées par les traducteurs au point de vue linguistique
Thread poster: michaelthedark
Jul 25, 2010

Bonjour à tous, je suis étudiant et je veux faire un TFE qui portera sur les difficultés au point de vue linguistiques rencontrées par les traducteurs. pourriez vous m'aider?
Merci d'avance.

Michael


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 13:08
Member (2007)
German to French
+ ...
La question est très vague Jul 27, 2010

Bonjour Michael,

Pour pouvoir éventuellement vous répondre, il conviendrait de savoir ce que vous entendez par "difficultés linguistiques". Cela peut être des quantités de choses allant de la maîtrise des langues source et cible à celle des domaines traités en passant par des questions de terminologie.

Bien cordialement et bonne continuation.

A.C.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 13:08
English to French
+ ...
Il y en a déjà une ... de difficulté :-) Jul 28, 2010

Bonsoir,

Sans certainement le vouloir, vous venez d'en soulever une, de difficulté : c'est quoi un TFE ?
Désolée, mais j'ai quitté le monde étudiant depuis "quelques" années, et j'avoue être larguée.

Et ça nous conduit à l'une des difficultés souvent rencontrées, quel que soit le domaine de spécialisation : la guerre des abréviations.

Si, si, c'est un véritable combat pour le traducteur. On compte sur les doigts de la main les auteurs qui, quel que soit le type de document, ont l'élémentaire politesse de développer lors de leur première apparition les abréviations qu'ils utiliseront tout au long de celui-ci, voire de se fendre d'un glossaire.
Et pourtant l'on sait qu'une même abréviation peut avoir jusqu'à des douzaines de significations différentes. Ne parlons même pas des "abréviations maison", qui relancent le problème du jargon interne propre à certaines entreprises. Et pire, "l'abréviation copyrightée", j'entends par là sortie tout droit de la seule imagination débridée de son auteur, dont personne d'autre que lui ne connaît la signification. Bien sûr, on attend de vous, le traducteur, que vous compreniez.

Certains "experts" vous diront qu'un traducteur n'a pas à traduire les abréviations. Ceux-là sont de gentils comiques, car je peux vous dire qu'en médecine, si vous ne comprenez pas une abréviation, très souvent vous ne saurez même pas de quoi on parle dans l'ensemble du texte à traduire. Un petit poil gênant, non ?

A part ça, si vous voulez préciser vos attentes, on verra ce qu'on peut faire pour vous.
Bonne soirée
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:08
English to French
+ ...
Pour Catherine Jul 29, 2010

TFE = Travail de fin d'études

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 13:08
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelles études ? Jul 29, 2010

Jehanne Henin wrote:

TFE = Travail de fin d'études



Oui et ce serait intéressant également de savoir quelles sont les études suivies par Michaël. Cela pourrait permettre de mieux cibler les perspectives.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 13:08
English to French
+ ...
Merci Jehanne Jul 29, 2010

Jehanne Henin wrote:

TFE = Travail de fin d'études



Mille mercis, je me sens moins stupide
Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 

michaelthedark
TOPIC STARTER
études Jul 31, 2010

En fait, je viens de finir mes secondaires et je m'apprête à rentrer à l'université. Mais pour cela, je dois remettre mon travail de fin d'études. Plus tard je veux faire des études pour la traduction.

Michael


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

les difficultés rencontrées par les traducteurs au point de vue linguistique

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search