Pages in topic:   [1 2 3] >
Trados 2009, un an après son lancement
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 13:12
English to French
Jul 28, 2010

Ayant, en ce bel été, été quelque peu secoué par un projet Trados 2007 quelque peu mal géré… j’ai interrogé ( en anglais, ici ) des collègues en localisation et puis, je suis tombé sur cet article vantant les mérites de Trados 2009. En voici la référence au cas où le papier (paru en juin 2009) vous aurait échappé :

http://www.anyword.fr/blog/2009/06/05/sdl-trados-studio-2009-loutil-de-traduction-concu-pour-les-traducteurs/

Qu’en pensent, un an plus tard, les « conquis et heureux » qui utilisent cette version Studio ?

Vu que je n’en suis pas (encore) je me demande : plus de fichiers TTX, ce doit être un net avantage. Et qu’en est-il de la QA en temps réel et de la productivité accrue ?

Bon été à toutes et tous,
MD


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 13:12
English to French
TOPIC STARTER
Les recherches (et travaux) continuent Jul 30, 2010

Les stats indiquent qu’après 173 lectures, ce sujet n’a reçu aucune réponse. Faut-il en conclure :

- que les proziens utilisent très peu Trados 2009 dont le coût est évidemment prohibitif ?

- que la pub SDL affirmant qu’avec plus de 170 000 licences ditribuées, plus de 90 % des traducteurs pro utilisent Trados est mensongère ?

Certaines des agences pour lesquelles je travaille m’ont dit « se documenter sur le produit », mais, jusqu’ici, aucune n’a franchi le pas de Trados 2007 à 2009.

Pourtant, dans la catégorie « Trados 2009 », la page Ideas de SDL affiche maintenant 94 suggestions, la plupart très pointues. En voici une :


Trados studio 2009 should definitely (at least for the LSP version) have an import / export filter so that : when one creates a project but wants to be able to send the files to translators who do not have the latest version (and therefore cannot read the native SDLXLIFF format) one can export to TTX and also to trados bilingual word format (this is still the format MANY translators prefer to work with, and the one which, to my opinion is the reason in the first place that made Trados popular among translators who do not like computers very much and want their CAT tool to be simple to use), then when translation is done by the translator either in TTX or doc bilingual format, there should be an import filter, so that the agency can reimport the translation into the existing project (directly reimport into the file is SDLXliff format). The absence of these import/export filters is really a big mistake and will discourage people from buying the new version! As a small translation office (with no inhouse translators but working only with freelancers) I was amazed that such import/export possibilities had not been implemented when I bought the new version. I found a way to still use Studio 2009 but it's very complicated and a BIG loss of time (especially as many jobs I get are recurent but small jobs with small files) : one has to convert (with Tageditor) the word file to TTX, then create a project on the base of the TTX file, then send those TTX to translators, and upon completion of translation, there is no way to reimport the TTX into the project, so one has to open separetely each TTX file, check the job and increment the memory, and then from the TTX recreate the word file (but this is all done outside the project scope). And one has to compell the translators to work with TTX files, while many much prefer to work with word files using the usual Trados macro. Of course you'll say that they all have to upgrade to the new version, but this is bad policy, people should upgrade to a newer version because they want to and when then want to, because they find it more convenient and better, and not because they are compelled to! As a small provider there is no way I can compell my translator to upgrade (nor do I wish to, it's important they work with a CAT tool they feel comfortable with). It comes out that DejaVu has a filter to export to Trados bilingual word files (I repeat : still the prefered working environment of many translators) and Trados 2009 itself does not have such a filter to enable compatilibility with it's older version. It's not normal....


Cet avis explique pourquoi les usagers n’ont pas applaudi quand Studio est apparu sur le marché, non ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 19:12
Member (2006)
German to French
** Jul 30, 2010

Maurice Devroye wrote:

Les stats indiquent qu’après 173 lectures, ce sujet n’a reçu aucune réponse. Faut-il en conclure :

- que la pub SDL affirmant qu’avec plus de 170 000 licences ditribuées, plus de 90 % des traducteurs pro utilisent Trados est mensongère ?



Je ne pense pas que la pub est mensongère dans le sens où ils ont vraisemblablement vendu toutes ces licences. Mais je crois que Trados 2009 « reste au fond du placard », les traducteurs que je connais et qui l'ont acquis (il y en a tout de même pas mal) ne l'emploient tout simplement pas et préfèrent l'ancien Trados. Je suppose quand même que 90 % est un peu exagéré.

Moi aussi, j'aurai bien aimé avoir des « témoignages ».


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Bien sûr que c'est mensonger Jul 30, 2010

Parce que même avant Studio, il n'y avait pas 90% des traducteurs pros qui utilisaient Trados... Bon nombre n'utilise aucune TAO et bon nombre d'autres utilisent d'autres outils que Trados...

Par ailleurs, non je ne trouve pas son prix spécialement prohibitif. Je n'avais pas investi jusque-là parce que je n'avais aucun besoin de le faire. Mais ayant acheté un nouveau PC, j'en ai profité pour racheter une licence. Pour l'instant, je n'ai même pas installé Studio, donc je ne peux pas en parler. Un seul de mes clients a acheté Studio (à ce que je sache), sans pour autant demander aux traducteurs de l'utiliser (je suppose donc que chez eux aussi il est au fond du placard).


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:12
English to French
+ ...
Un témoignage Jul 30, 2010

J'utilise Studio 2009 tous les jours et je dois dire que je ne pourrais plus m'en passer.

Cependant, je l'utilise seule dans mon coin pour faire mes traductions (quasi exclusivement des fichiers word); je ne l'ai jamais utilisé dans le cadre de projets collectifs, ni pour des projets de localisation et lorsque j'utilisais l'ancien Trados, je ne travaillais qu'avec Workbench, donc je ne peux pas vraiment répondre à vos interrogations concernant les TTX.

En ce qui concerne la productivité, je dois dire que des outils tels que l'auto-propagation ou Auto-suggest permettent effectivement un gain de temps considérable, de même que le raccourci pour transférer les transposables (adresses url, appels de note de bas de page) et le formattage.

Le QA en temps réel, je ne savais même pas que ça existait, il va définitivement falloir que je trouve cette option...

Puis d'une manière générale, l'environnement de travail est bien plus agréable: tous les outils sont présents dans une seule fenêtre et la zone de travail à proprement parler me semble pourtant bien plus spacieuse.

Pour moi, le seul inconvénient de Studio est effectivement son incapacité à produire des fichiers Word bilingues. Lorsque des clients me demandent ces fichiers (ce qui arrive encore fréquemment), je suis malheureusement obligée de retourner vers Trados 2007 et je dis malheureusement, parce que, pour moi qui suis maintenant habituée à Studio, travailler avec Workbench est devenu un véritable calvaire...


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 13:12
English to French
TOPIC STARTER
QA checks are now done in real time Jul 30, 2010

Merci pour ce témoignage sans équivoque, Jehanne. Content d’apprendre que Studio peut nous faciliter la/les tâche(s).

Concernant les fichiers bilingues, je crois qu’il faut continuer à insister pour que SDL les maintienne ou fournisse une passerelle entre Studio et Word (ainsi d’ailleurs que TTX qui ne disparaitra pas de si tôt).

« QA in real time » n’est pas une option, mais un slogan forgé par SDL et que l’on retrouve sur les sites les plus divers puisqu’une recherche Google affiche 1600 références pour « QA checks are now done in real time ».


(Il me tarde de revoir Namur et sa maison de la poésie fondée par le regretté Robert Delieu, que j’ai eu la chance d’avoir comme prof de diction).


[Edited at 2010-07-30 22:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 19:12
German to French
Je ne travaille plus qu'avec Studio Jul 31, 2010

Cela fait un an que je travaille avec Trados Studio et, comme Jehanne, je ne peut plus m'en passer. J'en arrive à refuser des contrat pour lesquelles d'autres logiciels de TAO sont requis.
L'environnement de gestion de projets ne permet de planifier mon travail en toute tranquillité et de ne pas égarer de contrats en route.
L'environnement de travail est parfaitement convivial et les fonctions de filtration de fichiers, entre autres, sont très pratiques pour la cohérence terminologique.
J'ai toujours exécré de travailler avec l'horrible TagEditor (50 % de mes sources sont en TTX) et suis bien content de ne plus avoir à le supporter, bien que Studio n'offre pas certaines fonctionnalités, telles que le scan avec arrêt sur « traduction différente de la MT » qu'il soit truffé de bogues et coince souvent sous Vista (projet à court terme : passer à Windows 7 !). De plus, fonctionne parfaitement bien avec Dragon, ce qui n'était pas le cas sous TagEditor.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci Jehanne et Michel pour les infos Jul 31, 2010

Il doit certainement y avoir une question de goûts et de couleurs, car moi au contraire j'ai toujours préféré TagEditor (mais je n'utilise pas (encore) Dragon, je le reconnais...)

Par contre, pour avoir travaillé avec des programmes qui l'avaient et d'autres qui ne l'avaient pas, il me semble que l'absence de scan avec arrêt sur « traduction différente de la MT » est une énorme boulette, non ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2003)
German to French
Au placard Jul 31, 2010

Mon grain de sel.

J'ai acheté Studio à sa sortie (mise à jour depuis la Suite 2007) et je ne l'utilise jamais. Je ne l'ai même pas installé après mon reformatage du mois d'avril mais continue d'utiliser la version 2007, qui me convenait et me convient toujours très bien.

Je précise que j'utilise aussi volontiers la combinaison Workbench/TagEditor que SDLX. J'évite tant que faire se peut de travailler directement dans les fichiers Word (trop d'instabilité et d'incompatibilités d'humeur entre Workbench et des fichiers Word à 99% créés n'importe comment).

Studio reprend le principe de SDLX au niveau de l'interface, il faut donc savoir qu'on ne retrouvera quasiment rien de ce que l'on connaissait habituellement de Trados. Il faut pour ainsi dire repartir de zéro. Les habitués de SDLX seront moins dépaysés.

Personnellement, ce qui me gonfle le plus dans cette usine à gaz, c'est :
- cette manie de devoir créer des "projets", qui créent automatiquement des tas de dossiers et de fichiers inutiles (et qui ne correspondent pas à la façon dont moi je gère mes fichiers) éparpillés partout sur le disque dur
- ce format propriétaire à la noix (sdlxliff, rien que l'extension prête à rire)
- l'interface qui me déplaît vraiment beaucoup
- l'art de compliquer ce qui pourrait être si simple ; je trouve les différentes options d'affichage peu claires, le fait que tout soit accessible depuis la même fenêtre est une fausse bonne idée ici. La terminologie utilisée est globalement très obscure (ou alors le logiciel est très mal traduit).

Alors que je pensais être séduit par cette nouvelle version, ça a été la douche froide.
Je ne m'y suis donc toujours pas fait, même si rien n'exclue que j'y revienne un jour.
En attendant, je trouve SDLX ou même TagEditor tellement simples, légers et efficaces que je ne vois pas pourquoi changer.

Bon week-end,
Sylvain


PS Ah oui, concernant l'absence de l'option "Traduire jusqu'à analogie" (qui est d'ailleurs une mauvaise traduction), et bien cette option n'a aucun sens ici puisque le fichier ne se traite plus d'un bout à l'autre segment par segment, mais d'une manière "globale"...




[Modifié le 2010-07-31 10:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:12
English to French
+ ...
QA checker Jul 31, 2010

J'ai donc fini par dénicher le QA checker et y ai effectivement trouvé de nombreuses options plus utiles les unes que les autres (recherche des erreurs de ponctuation, des incohérences, des nombres, etc) dont aucune n'était cochée, pauvre de moi.

Et à ce propos, j'ai trouvé une option "Rechercher des segments dont la source est identique mais dont les traductions sont différentes", ce qui pourrait peut-être correspondre avec votre "scan avec avec arrêt sur « traduction différente de la MT »" ? (j'avoue que je ne suis pas sûre de savoir de quoi vous parlez)

Je crois qu'en plus des goûts et des couleurs, c'est aussi une question d'habitude. C'est vrai qu'il faut un peu de temps pour maîtriser la bête et qu'au premier abord, le changement est tellement brutal qu'il peut en être rebutant, mais à côté de ses défauts, Studio a également d'indéniables qualités.

[Modifié le 2010-07-31 10:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci Sylvain Jul 31, 2010

Sylvain Leray wrote:

Studio reprend le principe de SDLX au niveau de l'interface, il faut donc savoir qu'on ne retrouvera quasiment rien de ce que l'on connaissait habituellement de Trados.
C'est ce que j'avais cru comprendre. Moi qui ai toujours détesté SDLX, me vlà mal barrée.

Sylvain Leray wrote:

PS Ah oui, concernant l'absence de l'option "Traduire jusqu'à analogie" (qui est d'ailleurs une mauvaise traduction), et bien cette option n'a aucun sens ici puisque le fichier ne se traite plus d'un bout à l'autre segment par segment, mais d'une manière "globale"...
Hm, donc comme dans SDLX, c'est ça ? Avec les auto-propagate ? Encore un truc que je n'ai jamais pu encadrer... Je sens que je vais adorer ce programme !

Jehanne wrote:

Et à ce propos, j'ai trouvé une option "Rechercher des segments dont la source est identique mais dont les traductions sont différentes", ce qui pourrait peut-être correspondre avec votre "scan avec avec arrêt sur « traduction différente de la MT »" ? (j'avoue que je ne suis pas sûre de savoir de quoi vous parlez)
Non, ce sont des choses différentes. Mais je commence à saisir, en effet si c'est comme dans SDLX, l'option devient caduque d'elle même.
Par contre pour info, toutes les options de QA check que tu cites existaient déjà dans TagEditor version 2007, rien de neuf sous le soleil.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2003)
German to French
Goûts et couleurs Jul 31, 2010

Sophie Dzhygir wrote:Moi qui ai toujours détesté SDLX, me vlà mal barrée.



Il m'a fallu un certain temps, pendant lequel je l'ai aussi cordialement détesté (n'est-ce pas Geneviève ), mais j'ai fini par vraiment apprécier SDLX... je le privilégie d'emblée pour certains types de travaux.

La fonction d'autopropagation, justement, mais aussi le simple fait de pouvoir faire un rechercher/remplacer sur l'ensemble du fichier le rendent au moins 3 fois plus rapide que TagEditor... en termes d'efficacité, y'a pas photo.
Puis niveau stabilité, c'est plus fiable encore que TE. Jamais de bug au moment de créer le fichier cible, par exemple, étape qui continue de temps à autre à me donner des sueurs froides avec TE (les fameux et éloquents Exception from HRESULT 0x800A03EC & co.)

Je crois me souvenir que DéjàVu fonctionne un peu sur le même principe, et Studio en reprend donc une grande partie... mais en moins bien à mon avis, trop noyé dans une tonne d'informations.

Bref, question de goûts comme tout le monde le souligne à juste titre !





[Modifié le 2010-07-31 11:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2002)
French to German
+ ...
Mon grain de sel Jul 31, 2010

Bonjour,

J'ai testé Studio qui ne m'a pas plu du tout (je ne peux que confirmer tout ce qu'a écrit Sylvain). J'ai acheté MemoQ qui ne me plaît pas non plus et que je n'ai même pas installé sur mon nouvel ordinateur.

Et je suis ravie que mon ancienne version de SDLX fonctionne encore sous Windows 7. Et le serveur SQL sur lequel j'ai mes grosses mémoires aussi. Si je devais jamais changer, ce serait pour DV qui a de grandes similitudes avec l'ancien SDLX.

Bonne fin de semaine,

Geneviève

PS : Je suis en train de faire une traduction directement en ligne et ne peux que constater tous les jours comme mon TAO me manque:(.

[Bearbeitet am 2010-07-31 12:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 13:12
English to French
TOPIC STARTER
Et en créant un projet par client on simplifie la gestion ? Jul 31, 2010

Sylvain Leray wrote:

Personnellement, ce qui me gonfle le plus dans cette usine à gaz, c'est :
- cette manie de devoir créer des "projets", qui créent automatiquement des tas de dossiers et de fichiers inutiles (et qui ne correspondent pas à la façon dont moi je gère mes fichiers) éparpillés partout sur le disque dur


C'était déjà le cas avec Synergy mais je suppose qu'il suffit de créer un projet par client et d'ajouter les fichiers et les TM quand il s'en présente.

En tout cas, les avis reçus me rassurent et, dès lundi, je (re)mets l'usine à gaz en route.

Alors, si vous avez des travaux en attente dans la paire EN>FR, faites moi signe...

Geneviève wrote:

Et le serveur SQL sur lequel j'ai mes grosses mémoires aussi.


Pour relancer peut-être le débat dans d'autres directions:

- On peut mettre en ligne des mémoires (sur un serveur tel que FilesAnywhere, p.ex.) et les intégrer à un projet Studio ?

- Studio permet-il de lancer une recherche Google ou d'interroger directement les dicos en ligne (à la maniere d' IWS, p.ex.) ?

On a raison de dire que les traducteurs sont les têtes chercheuses les plus fiables.






[Edited at 2010-07-31 17:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 19:12
German to French
Trados Studio pour les nuls Jul 31, 2010

Merci pour l'info Jehanne, vous devriez écrire un bouquin sur TS.

Jehanne Henin wrote:


Et à ce propos, j'ai trouvé une option "Rechercher des segments dont la source est identique mais dont les traductions sont différentes"


Je n'avais pas non plus étudié l'option QA Checker qui semble d'un grand intérêt et facile d'utilisation. Je n'ai cependant pas trouvé l'option "Rechercher les segments..." (c'est bien ce dont je parle). Pourriez vous indiquer l'itinéraire à suivre dans l'usine à gaz?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009, un an après son lancement

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search