pieds de page répétitifs
Thread poster: Sandrine Zérouali

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 16:49
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Aug 3, 2010

Bonjour,

J'ai traduit un document (PDF) de 40 pages à mettre en forme sous Word avec des pieds de page de quatre vingt mots/page ce qui fait au total quelques 3200 mots. Sachant que dans le bon de commande envoyé par l'agence tous les pieds de page avaient été comptabilisés.

J'ai déjà facturé le client (agence) et aujourd'hui (2 semaines plus tard), l'agence me dit qu'elle ne va pas compter au client tous les pieds de page et par conséquent me demande d'en faire autant? Qu'en pensez vous?
Je suis embêtée car il s'agit d'un client régulier.

Merci d'avance pour vos réponses.


[Modifié le 2010-08-03 08:57 GMT]

[Modifié le 2010-08-03 08:58 GMT]

PS : je voulais effacer le message mais apparemment cela est impossible!! Dommage parce qu'attendre l'approbation d'un modérateur toute une journée, il faut le faire quand même!!! Je sais, je ne suis pas membre à part entière, mais tout de même!!!!

[Modifié le 2010-08-03 15:29 GMT]


 

InfoMarex
Ireland
Local time: 16:49
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Compte de mots Aug 3, 2010

Sandrine,

Comptez les en-têtes et pieds de page une seule fois, surtout si c'est un bon client.

Si les en-têtes changent comme dans un livre, vous devez charger les modifications, bien sûr.
Cordialement,

Michael J McCann
InfoMarex


 

Adrien Esparron
Local time: 17:49
Member (2007)
German to French
+ ...
Plusieurs réponses Aug 3, 2010

Sandrine Zérouali wrote:

J'ai traduit un document (PDF) de 40 pages à mettre en forme sous Word



Erreur. Vous êtes traductrice, pas funambule.



J'ai déjà facturé le client (agence) et aujourd'hui (2 semaines plus tard), l'agence me dit qu'elle ne va pas compter au client tous les pieds de page et par conséquent me demande d'en faire autant? Qu'en pensez vous?



C'est son problème et on ne revient pas sur ce qui a été convenu.



Je suis embêtée car il s'agit d'un client régulier.



Là, c'est vous que cela regarde, mais je me passe volontiers de zozos réguliers.



PS : je voulais effacer le message mais apparemment cela est impossible!!



Il faut en faire la demande au modérateur, mais comme il n'y en a plus ici, cela doit normalement passer par le staff qui est en plein décalage horaire.



Dommage parce qu'attendre l'approbation d'un modérateur toute une journée, il faut le faire quand même!!! Je sais, je ne suis pas membre à part entière, mais tout de même!!!!<



Faut ménager ses petits nerfs : des membres historiques et patentés sont soumis au même sort (j'en fais partie pour des raisons diverses).

Ce qui demeure de votre libre arbitre est d'opter pour un Edit de votre message et de tout effacer : titre et texte. Vous aurez un message "vide".


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:49
Member (2007)
German to French
+ ...
Il me semble Aug 3, 2010

qu'à ta place, j'accepterais à titre de geste commercial, car si effectivement les pieds de page se propageaient tous seuls, tu ne perds pas grand chose, mais je ferais comprendre au client qu'un bon de commande est un contrat ferme et définitif, que ça ne se fait pas de le modifier après livraison et que je lui fais une fleur qui ne se reproduira pas.

 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 16:49
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas automatique Aug 3, 2010

Merci pour vos réponse.

Ce ne sont pas des pieds de pages qui se propagent car dans l'original (PDF) il s'agissait de petits cadres mentionnant les coordonnées de la société, cadres que j'ai du reproduire et copier coller sur tous les bas de pages.

Tout comme l'a dit Sophie, j'ai informé le client qu'à l'avenir, il serait préférable de bien spécifier car il m'est arrivé de traduire d'autres documents pour le même client, certes avec des pieds de pages moins conséquent mais donc les mots étaient comptés pour chaque page.


 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 17:49
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Fonction pied de page de Word Aug 3, 2010

Cette fonction existe, tu peux l'organiser et la créer comme tu veux, des cadres, zone de texte, bref tout ce que tu veux et le pied de page s'insère automatiquement en bas de toutes les pages du .doc, si tu ne dois pas le mettre sur certaines pages, il faut utiliser les sauts de section.
C'est simple comme Bonjour et ça éviter les copier coller qui se déplace dès que tu relies ton doc et que les lignes se décalent.


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:49
English to French
+ ...
Le client n'a pas le droit de revenir Aug 4, 2010

sur un bon de commande qu’il a lui-même établi et qu’il semble appliquer régulièrement.

Par contre il peut très bien accorder une ristourne, À SES FRAIS, au client, surtout s'il s'agit d'un client régulier.

Et vous n'avez rien à voir dans les relations de l'agence avec son client. Votre client à vous, c'est l'agence. Si elle s'est trompée, qu'elle assume.

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 16:49
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dégager de toutes responsabilités Aug 4, 2010

Bonjour,

En fait sur le bon de commande est mentionné le nombre approximatif de mot à traduire et non réel car le client comptabilise au mot traduit et non au mot source. Donc, pour se justifier, elle m'a dit que même s'ils comptabilisent tout le document, il ne faut pas compter tous les mots qui se répètent!!! Alors qu'avec d'autres PM, j'ai déjà traduit des pieds de pages répétitifs, certes pas aussi conséquents, mais tout de même compté!!!

Merci Véronique pour l'info. Comme il s'agissait d'un tableau avec plusieurs colonnes et plusieurs lignes, je pensais que cela ne rentrerait pas dans le pied de page. Mon erreur : j'aurais du essayer.

Merci à tous pour vos conseils.


 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 11:49
English to French
+ ...
Mes deux sous... Aug 4, 2010

Sandrine Zérouali wrote:

...Ce ne sont pas des pieds de pages qui se propagent car dans l'original (PDF) il s'agissait de petits cadres mentionnant les coordonnées de la société, cadres que j'ai du reproduire et copier coller sur tous les bas de pages...


Donc, c'est la même chose qui se répète à chaque page et de toute évidence, vous n'êtes ni funambule, ni opératrice de traitement de texte!

Personnellement, je serais gênée de facturer 40 x 80 mots à mon client pour un pied de page de ce type-là... mais ça, c'est moi. En terme de compromis, vous pourriez peut-être simplement facturer le traitement de texte. Ou faire la moitié du chemin... Comme ça, l'Agence assumerait aussi sa responsabilité.

Si vous devez souvent faire de la mise en page, ça vaudrait la peine d'aller suivre un cours ou au moins, de consulter l'aide de Word, qui s'est beaucoup améliorée avec la version 2007. Outre les instructions écrites, il y a même de petites vidéos qui font des démonstrations pas-à-pas de certaines fonctions. L'utilisation des styles de paragraphe et des tableaux (au lieu des encadrés), par exemple, fait gagner pas mal de temps (et les 40 pieds de page n'auraient demandé qu'une minute!).

Si le traitement de texte n'est pas votre tasse de thé, pourquoi ne pas dénicher une bonne secrétaire/opératrice qui serait en mesure de vous fournir une estimation? Vous pourriez ainsi ajouter un budget "traitement de texte" à votre devis de traduction. Comme ça, le client aurait le choix d'assurer le traitement de texte lui-même ou de vous le confier, tout en ayant l'occasion de faire la part des choses... Après tout, à chacun son métier et les chèvres de M. Séguin seront bien gardées!


 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 16:49
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Aug 5, 2010

Bonjour,

Merci pour vos remarques et conseils.

Germaine, ce n'est pas que je ne connaisse pas suffisamment word 2007 mais je pensais tout simplement que dans les pieds de page, on ne pouvait mettre que du texte et je ne savais pas qu'il était possible de mettre également des tableaux, chose que je n'ai pas essayé, à vrai dire.

Je comprends et il est logique de ne pas compter les pieds de page identiques mais comme dans le bon de commande, ils avaient été comptabilisés, j'en ai fait de même. Et je regrette que le client (l'agence) n'ait vérifié le bon de commande que 2 semaines plus tard, aprés facturation ce qui a occasionné une refacturation (perte de temps).

Concernant la pagination (orginal PDF à Word), j'avais mentionné une majoration pour le travail à effectuer.


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:49
English to French
+ ...
La vraie question, à mes yeux, Aug 5, 2010

est de savoir si un client (direct ou une agence) est en droit de demander, (longtemps) après coup, à revoir à la baisse un bon de commande officiel sous quelque prétexte que ce soit.

Mon opinion est que non, il ne peut pas.

Imaginez l’inverse. Vous recevez une proposition que vous acceptez sans vérifier l'exactitude de vos comptes. Vous recevez le bon de commande et vous faites le travail, après quoi vous vous rendez compte que vous vous êtes trompé dans vos calculs à l'avantage du client. Que faites-vous? Vous lui écrivez pour lui dire que vous vous êtes trompé(e), que vous lui serais très reconnaissant(e) de bien vouloir bla-bla-bla... ? Et comment le client réagira-t-il ?

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pieds de page répétitifs

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search